Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 14 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2KI 14:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 14:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 14:6 verse available

OET-LVAnd_DOM the_children the_killers not he_put_to_death according_to_the_written in/on/at/with_book of_the_law of_Mosheh which he_commanded Yahweh to_say not they_will_be_put_to_death parents on children and_children not they_will_be_put_to_death on parents DOM (if) each in/on/at/with_sin_his_own he_will_be_put_to_death[fn].


14:6 Variant note: ימות: (x-qere) ’יוּמָֽת’: lemma_4191 n_0 morph_HVHi3ms id_12ywD יוּמָֽת

UHBוְ⁠אֶת־בְּנֵ֥י הַ⁠מַּכִּ֖ים לֹ֣א הֵמִ֑ית כַּ⁠כָּת֣וּב בְּ⁠סֵ֣פֶר תּֽוֹרַת־מֹ֠שֶׁה אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לֵ⁠אמֹ֗ר לֹא־יוּמְת֨וּ אָב֤וֹת עַל־בָּנִים֙ וּ⁠בָנִים֙ לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֔וֹת כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בְּ⁠חֶטְא֖⁠וֹ יוּמָֽת׃[fn]
   (və⁠ʼet-bənēy ha⁠mmaⱪiym loʼ hēmiyt ⱪa⁠ⱪātūⱱ bə⁠şēfer tōrat-mosheh ʼₐsher-ʦiūāh yahweh lē⁠ʼmor loʼ-yūmətū ʼāⱱōt ˊal-bānīm ū⁠ⱱānīm loʼ-yūmətū ˊal-ʼāⱱōt ⱪiy ʼim-ʼiysh bə⁠ḩeţʼ⁠ō yūmāt.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ימות

ULT But the sons of the ones striking he did not kill, according to what is written on the Scroll of the Law of Moses, that Yahweh commanded, saying, “Fathers will not be killed on account of sons, and sons will not be killed on account of fathers—rather a person will be killed in exchanged for his sin.”

UST But he did not tell his servants to execute those officials’ children. He obeyed what was written in the laws that God gave to Moses, “Parents must not be executed for the crimes committed by their parents. People must be executed only for the sins that they themselves have committed.”


BSB Yet he did not put the sons of the murderers to death, but acted according to what is written in the Book of the Law of Moses, where the LORD commanded: “Fathers must not be put to death for their children, and children must not be put to death for their fathers; each is to die for his own sin.”[fn]


14:6 Deuteronomy 24:16

OEBNo OEB 2KI book available

WEB but the children of the murderers he didn’t put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, as Yahweh commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.”

WMB but the children of the murderers he didn’t put to death, according to that which is written in the scroll of the Torah of Moses, as the LORD commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.”

NET But he did not execute the sons of the assassins. He obeyed the Lord’s commandment as recorded in the law scroll of Moses, “Fathers must not be put to death for what their sons do, and sons must not be put to death for what their fathers do. A man must be put to death only for his own sin.”

LSV and the sons of those striking [him] he has not put to death, as it is written in the Scroll of the Law of Moses that YHWH commanded, saying, “Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers, but each is put to death for his own sin.”

FBV But he did not execute the murderers' children, following the Lord's command in the law of Moses that “Fathers must not be put to death for their children's sins, and children must not be put to death for their father's sins. Everyone is to die for their own sin.”

T4T But he did not execute their children. He obeyed what was written in the laws that God gave to Moses: “Parents must not be executed for the crimes/sins committed by their children, and children must not be executed for crimes/sins committed by their parents. People must be executed only for the sins that they themselves have committed.”

LEB But the sons of the killers he did not kill, as it is written in the scroll of the law of Moses which Yahweh had commanded, saying, “Fathers should not be killed because of children, and children should not be killed because of fathers; but a man should die because of his own sin.”

BBE But he did not put their children to death; for the orders of the Lord recorded in the book of the law of Moses say, The fathers are not to be put to death for the children, or the children for their fathers; but a man is to be put to death for the sin which he himself has done.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as the LORD commanded saying: 'The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.'

ASV but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.

DRA But the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: but every man shall die for his own sins.

YLT and the sons of those smiting [him] he hath not put to death, as it is written in the book of the law of Moses that Jehovah commanded, saying, 'Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers, but each for his own sin is put to death.'

DBY But the children of those that smote [him] he did not put to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein Jehovah commanded saying, The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.

RV but the children of the murderers he put not to death: according to that which is written in the book of the law of Moses, as the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.

WBS But the children of the murderers he slew not: according to that which is written in the book of the law of Moses, in which the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.

KJB But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.

BB But the children of those murtherers he slue not, according vnto it that is written in the booke of the law of Moyses, wherein the Lorde commaunded, saying: Let not the fathers dye for the children, nor let the children be slaine for the fathers: but let euery man be put to death for his owne sinne.
  (But the children of those murtherers he slue not, according unto it that is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: Let not the fathers dye for the children, nor let the children be slain/killed for the fathers: but let every man be put to death for his own sin.)

GNV But the children of those that did slay him, he slewe not, according vnto that that is written in the booke of the Lawe of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers: but euery man shall be put to death for his owne sinne.
  (But the children of those that did slay him, he slewe not, according unto that that is written in the book of the Lawe of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers: but every man shall be put to death for his own sin. )

CB but the children of ye deedslayers slewe he not, acordinge to yt which is wrytte in the boke of the lawe of Moses, where the LORDE hath comaunded & sayde: The fathers shal not dye for the children, & the children shal not dye for the fathers: but euery one shal dye for his awne synne.
  (but the children of ye/you_all deadslayers slewe he not, acordinge to it which is written in the book of the law of Moses, where the LORD hath/has commanded and said: The fathers shall not dye for the children, and the children shall not dye for the fathers: but every one shall dye for his own sin.)

WYC but he killide not the sones of hem that hadden slayn `the kyng, bi that that is writun in the book of the lawe of Moyses, as the Lord comaundide to Moises, and seide, Fadris schulen not die for the sones, nethir the sones for the fadris, but eche man schal die in his owne synne.
  (but he killide not the sons of them that had slain/killed `the king, by that that is written in the book of the law of Moses, as the Lord commanded to Moses, and said, Fadris should not die for the sons, neither the sons for the fathers, but eche man shall die in his own sin.)

LUT Aber die Kinder der Totschläger tötete er nicht; wie es denn geschrieben stehet im Gesetzbuch Moses, da der HErr geboten hat und gesagt: Die Väter sollen nicht um der Kinder willen sterben, und die Kinder sollen nicht um der Väter willen sterben, sondern ein jeglicher soll um seiner Sünde willen sterben.
  (But the children the Totschläger tötete he nicht; like it because written stands in_the lawbuch Moses, there the LORD geboten has and gesagt: The Väter sollen not around/by/for the children willen dien, and the children sollen not around/by/for the Väter willen dien, rather a jeglicher should around/by/for his Sünde willen dien.)

CLV filios autem eorum qui occiderant, non occidit, juxta quod scriptum est in libro legis Moysi, sicut præcepit Dominus, dicens: Non morientur patres pro filiis, neque filii morientur pro patribus: sed unusquisque in peccato suo morietur.
  (filios however eorum who occiderant, not/no occidit, yuxta that scriptum it_is in libro legis Moysi, like præcepit Master, dicens: Non morientur patres pro childrens, neque children morientur pro patribus: but unusquisque in peccato his_own morietur. )

BRN But he slew not the sons of those that had slain him; according as it is written in the book of the laws of Moses, as the Lord gave commandment, saying, The fathers shall not be put to death for the children, and the children shall not be put to death for the fathers; but every one [fn]shall die for his own sins.


14:6 Or, be put to death, etc.

BrLXX Καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν παταξάντων οὐκ ἐθανάτωσε, καθὼς γέγραπται ἐν βιβλίῳ νόμων Μωυσῆ, ὡς ἐνετείλατο Κύριος, λέγων, οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ υἱῶν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἕκαστος ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται.
  (Kai tous huious tōn pataxantōn ouk ethanatōse, kathōs gegraptai en bibliōi nomōn Mōusaʸ, hōs eneteilato Kurios, legōn, ouk apothanountai pateres huper huiōn, kai huioi ouk apothanountai huper paterōn, hoti allʼ aʸ hekastos en tais hamartiais autou apothaneitai. )


TSNTyndale Study Notes:

14:5-6 When Amaziah . . . executed his father’s assassins, he followed the standards of the law concerning “Parents . . . crimes” (Deut 24:16; see also 2 Chr 25:4) and did not put their children to death.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Yet he did not put the sons of the murderers to death

(Some words not found in UHB: and=DOM sons_of the,killers not put_to_death according_to_the,written in/on/at/with,book law Mosheh which/who commanded YHWH to=say not put_to_death fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,children not put_to_death on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers that/for/because/then/when if (a)_man in/on/at/with,sin,his_own put_to_death )

King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: “But he did not tell his servants to execute those officials’ children”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents

(Some words not found in UHB: and=DOM sons_of the,killers not put_to_death according_to_the,written in/on/at/with,book law Mosheh which/who commanded YHWH to=say not put_to_death fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,children not put_to_death on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers that/for/because/then/when if (a)_man in/on/at/with,sin,his_own put_to_death )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) every person must be put to death for his own sin

(Some words not found in UHB: and=DOM sons_of the,killers not put_to_death according_to_the,written in/on/at/with,book law Mosheh which/who commanded YHWH to=say not put_to_death fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,children not put_to_death on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers that/for/because/then/when if (a)_man in/on/at/with,sin,his_own put_to_death )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every person must die for his own sin”

BI 2Ki 14:6 ©