Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And into whatever wishfully city you_all_may_be_coming_in, and they_may_be_receiving you_all, be_eating the things being_set_before before_you_all.
OET (OET-RV) Whenever you all go into some place and the locals accept you, then eat what they give you.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
If you enter a town and they welcome you,
When you(plur) go into a town and the people happily receive you(plur),
Whenever you(plur) arrive in a town where the inhabitants welcome you,
If you enter a town: The clause If you enter a town is a general principle. It refers to any time when the disciples arrived in a town. For example:
Whenever you go into a town (GNT)
and they welcome you: The Greek verb that the BSB translates as and they welcome you is literally “they receive you.” The pronoun they refers to the people of that town who would happily receive the disciples. Some ways to translate this verb are:
As a passive verb. For example:
and are made welcome (GNT)
As an active verb. For example:
and the people welcome you (GW)
where the inhabitants receive/accept what you say
Translate this in the way that is most natural in your language.
eat whatever is set before you.
eat the food that they give you(plur).
eat whatever food that they prepare for you(plur).
eat whatever is set before you: The clause eat whatever is set before you is a command. It means that the disciples should eat whatever food the people in the house give them. This clause is very similar in meaning to 10:7b.
whatever is set before you: The Greek phrase that the BSB translates as is set before you is passive. Some ways to translate this phrase are:
As a passive phrase. For example:
the food provided for you (REB)
As an active phrase. For example:
whatever they serve you (GW)
whatever food they prepare for you
Translate this in the way that is most natural in your language.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ δέχωνται ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς ἥν ἄν πόλιν εἰσέρχησθε καί δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τά παρατιθέμενα ὑμῖν)
The pronoun they refers to the people living in this city. Alternate translation: [if the people there welcome you]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
˓be˒_eating (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς ἥν ἄν πόλιν εἰσέρχησθε καί δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τά παρατιθέμενα ὑμῖν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [eat whatever food the people of that city serve you]
OET (OET-LV) And into whatever wishfully city you_all_may_be_coming_in, and they_may_be_receiving you_all, be_eating the things being_set_before before_you_all.
OET (OET-RV) Whenever you all go into some place and the locals accept you, then eat what they give you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.