Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:14

 LUKE 18:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 55531
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R55425
    11. 55532
    1. κατέβη
    2. katabainō
    3. came down
    4. went
    5. 25970
    6. VIAA3··S
    7. came_downhill
    8. came_down
    9. -
    10. Y33
    11. 55533
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y33; R55503
    11. 55534
    1. δεδικαιωμένος
    2. dikaioō
    3. having been justified
    4. -
    5. 13440
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ justified
    8. ˓having_been˒ justified
    9. -
    10. Y33; R55503
    11. 55535
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 55536
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55537
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 55538
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 55539
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R55503
    11. 55540
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. -
    10. 55541
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. -
    11. 55542
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 55543
    1. πάρʼ
    2. para
    3. contrary to
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. Y33
    11. 55544
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 55545
    1. ἐκεῖνον
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····AMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y33; R55458
    11. 55546
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 55547
    1. Φαρισαῖον
    2. farisaios
    3. -
    4. -
    5. 53300
    6. N····AMS
    7. Farisaios_\add party_member\add*
    8. Pharisee
    9. U
    10. -
    11. 55548
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 55549
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y33
    11. 55550
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 55551
    1. ὑψῶν
    2. hupsoō
    3. exalting
    4. -
    5. 53120
    6. VPPA·NMS
    7. exalting
    8. exalting
    9. -
    10. Y33
    11. 55552
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 55553
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 55554
    1. ταπεινωθήσεται
    2. tapeinoō
    3. will be being humbled
    4. -
    5. 50130
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ humbled
    8. ˓will_be_being˒ humbled
    9. -
    10. Y33
    11. 55555
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 55556
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 55557
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 55558
    1. ταπεινῶν
    2. tapeinoō
    3. humbling
    4. -
    5. 50130
    6. VPPA·NMS
    7. humbling
    8. humbling
    9. -
    10. Y33
    11. 55559
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 55560
    1. ὑψωθήσεται
    2. hupsoō
    3. will be being exalted
    4. -
    5. 53120
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ exalted
    8. ˓will_be_being˒ exalted
    9. -
    10. Y33
    11. 55561

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all, this one came_down to the house of_him having_been_justified, contrary_to that one.
Because everyone which exalting himself will_be_being_humbled, but the one humbling himself will_be_being_exalted.

OET (OET-RV)I’m telling you all that this man went home after being declared guiltless, not the other one, because all those who praise themselves will be humbled, and those who humble themselves will be praised.

uW Translation Notes:

λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ πάρʼ ἐκεῖνον Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον

came_down this_‹one› ˓having_been˒_justified to (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ πάρʼ ἐκεῖνον Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται)

The implication is that the tax collector was right with God because God forgave his sin when he prayed humbly and repentantly. Alternate translation: [the tax collector was right with God when he went home, rather than the Pharisee, because God forgave his sin]

οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον

this_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ πάρʼ ἐκεῖνον Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται)

Alternate translation: [the latter … rather than the former] or [the tax collector … rather than the Pharisee]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδικαιωμένος

˓having_been˒_justified

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form justified with an equivalent phrase. Alternate translation: [right with God]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

came_down & to (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ πάρʼ ἐκεῖνον Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται)

When Jesus says that this man went down to his house, he likely means that he returned home from Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: [returned to his home]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ ἐκεῖνον

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ πάρʼ ἐκεῖνον Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται)

The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [but the Pharisee was not right with God]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ταπεινωθήσεται

˓will_be_being˒_humbled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will humble]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑψωθήσεται

˓will_be_being˒_exalted

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will honor]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑψωθήσεται

˓will_be_being˒_exalted

Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: [God will honor]

TSN Tyndale Study Notes:

18:14 Jesus’ conclusion that only the tax collector went home justified before God would have shocked Jesus’ audience, who regarded Pharisees as righteous and tax collectors as wicked.
• those who exalt themselves will be humbled: See 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 14:11; 16:19-31.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 55531
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R55425
    10. 55532
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y33; R55503
    10. 55534
    1. came down
    2. went
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IAA3··S
    6. came_downhill
    7. came_down
    8. -
    9. Y33
    10. 55533
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 55536
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55537
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 55538
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R55503
    10. 55540
    1. having been justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ justified
    7. ˓having_been˒ justified
    8. -
    9. Y33; R55503
    10. 55535
    1. contrary to
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. Y33
    10. 55544
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····AMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y33; R55458
    10. 55546
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 55549
    1. everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y33
    10. 55550
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 55551
    1. exalting
    2. -
    3. 53120
    4. hupsoō
    5. V-PPA·NMS
    6. exalting
    7. exalting
    8. -
    9. Y33
    10. 55552
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 55554
    1. will be being humbled
    2. -
    3. 50130
    4. tapeinoō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ humbled
    7. ˓will_be_being˒ humbled
    8. -
    9. Y33
    10. 55555
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 55558
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 55557
    1. humbling
    2. -
    3. 50130
    4. tapeinoō
    5. V-PPA·NMS
    6. humbling
    7. humbling
    8. -
    9. Y33
    10. 55559
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 55560
    1. will be being exalted
    2. -
    3. 53120
    4. hupsoō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ exalted
    7. ˓will_be_being˒ exalted
    8. -
    9. Y33
    10. 55561

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all, this one came_down to the house of_him having_been_justified, contrary_to that one.
Because everyone which exalting himself will_be_being_humbled, but the one humbling himself will_be_being_exalted.

OET (OET-RV)I’m telling you all that this man went home after being declared guiltless, not the other one, because all those who praise themselves will be humbled, and those who humble themselves will be praised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:14 ©