Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_seen him, said:
How difficultly the ones having the wealth, will_be_coming_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) As Yeshua looked at him, he said, “It’s so difficult for those who are wealthy to enter into God’s kingdom—
The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.
The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.
At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.
Other examples of headings for this section are:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.
Seeing the man’s sadness, Jesus said,
Jesus saw that the leader was sad/disappointed, and he said,
Jesus looked at him and knew/realized that he was dejected/unhappy. Then Jesus said to the people there,
When Jesus saw/perceived this, he said to the people around him,
Seeing the man’s sadness, Jesus said: There is a textual issue in this verse:
Some Greek manuscripts have the phrase “becoming sad.” For example:
Jesus saw that he was sad and said (GNT) (BSB, GNT, ESV, KJV, CEV, JBP, NET, NLT, REB)For those who accept this text, there is an interpretation issue: Either the man was sad or Jesus was sad. It is recommended that translators follow the interpretation that the man became sad. This is supported by many scholars and by the parallel passages in Matthew 19:22 and Mark 10:22.
Some Greek manuscripts do not have this phrase. For example:
Jesus looking at him said (RSV) (RSV, NIV, NJB, NASB, NCV, NLT96, GW)
It is recommended you follow option (1) because more Greek manuscripts include these words.The NET, NLT, and REB do not repeat the phrase but refer to it by using a pronoun like “it” or “this.” For example, the NET says, “When Jesus noticed this.” Since these versions express or at least imply the same meaning, the Notes have included them as support for interpretation (1). However, if the major language version in your area follows the other option, you may want to follow it. Whichever option you follow, you may want to mention the other option in a footnote.
Jesus said: The text does not specify to whom Jesus spoke. It is clear from the context that his disciples were there, and probably others were also listening. In some languages it may be necessary to indicate to whom Jesus was speaking. For example:
said to those around him
said to the people who were there
said to his disciples
“How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
“Oh the struggle it is for rich people to enter God’s kingdom!
“It is terribly difficult for wealthy people to become citizens in God’s rule/reign.
“People who own many things have great trouble/obstacles in becoming people whom God rules.
How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!: This is an exclamation. It means, “It is very difficult for rich people to enter the kingdom of God.”
The phrase to enter the kingdom of God refers to becoming one of the people whom God rules and cares for as his king. A person enters the kingdom of God by submitting to God as his king. Jesus implied that it is very hard for a rich person to submit to God in that way.
Some other ways to translate this are:
Wealthy people will hardly be able to become citizens in God’s reign/chieftaincy.
Rich people have great difficulty in submitting to God as their king.
It is very difficult for people who own many things to join those whom God rules.
The word enter and the phrase kingdom of God also occur in 18:17. The contexts are similar but different, and the Notes have given different examples here. See the note on 18:17b–c. Consider how to translate the meaning of 18:17 and 18:24 in a similar way that fits both contexts. For more information, see kingdom of God, Context 1, in the Glossary.
kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
Some ways to translate this are:
As a noun. For example:
God’s rule/reign
God’s kingship
God’s chieftaincy
God’s government
As a verbal expression:
God rules his people
God reigns over his people
See also kingdom of God in the Glossary.
Note 1 topic: translate-textvariants
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ αὐτόν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τά χρήματα ἔχοντες εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται)
Many manuscripts have two additional Greek words here, so that this says, “Then Jesus, seeing him having become sad.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to represent those words in your translation. Alternate translation (if you choose to represent them): [Then Jesus, noticing how sad the ruler had become]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ αὐτόν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τά χρήματα ἔχοντες εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται)
This is an exclamation, not a question. Alternate translation: [It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ αὐτόν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τά χρήματα ἔχοντες εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται)
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives]
18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_seen him, said:
How difficultly the ones having the wealth, will_be_coming_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) As Yeshua looked at him, he said, “It’s so difficult for those who are wealthy to enter into God’s kingdom—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.