Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As Yeshua looked at him, he said, “It’s so difficult for those who’re wealthy to enter into God’s kingdom

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_seen him, said:
How difficultly the ones having the wealth, will_be_coming_in into the kingdom of_ the _god.

SR-GNTἸδὼν δὲ αὐτὸν ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελεύσονται.
   (Idōn de auton ho ˚Yaʸsous eipen, “Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes, eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiseleusontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus, having looked at him,[fn] said, “How difficultly do the ones having riches enter into the kingdom of God!


Scholars are divided whether the phrase: [he] became deeply grieved should be included here. Compare verse 23.

USTWhen Jesus looked at the man and said, “It is very difficult for those who are wealthy to let God rule over them.

BSB  § Seeing the man’s sadness,[fn] Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!


18:24 Literally Seeing that he had become sorrowful; SBL, NE, and WH Seeing him

BLBAnd having seen him, Jesus became sorrowful, saying, "How difficultly those having riches shall enter into the kingdom of God.


AICNT{But seeing him, Jesus [becoming very distressed],[fn] said},[fn] “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!


18:24, becoming very sad: A(02) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) Syriac(sy) SBLGNT THGNT

18:24, But when Jesus...: Some manuscripts read “Seeing him become very distressed, Jesus said.” D(05) Latin(b ff2 i)

OEBSeeing this, Jesus said to his disciples, ‘How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!

WEBBEJesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!

WMBBYeshua, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!

NETWhen Jesus noticed this, he said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!

LSVAnd Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!

FBVWhen he saw his reaction, Jesus said, “How difficult it is for the rich to enter the kingdom of God!

TCNT[fn]When Jesus saw that the man had become very sorrowful, he said, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!


18:24 When Jesus saw that the man had become very sorrowful, he 95.6% ¦ Jesus looked at him and SBL TH WH 0.8%

T4TJesus looked at the man as he left, and said, “It is very difficult for those who are wealthy to decide to let God rule [MET] their lives.

LEBAnd Jesus took notice of him[fn] and[fn] said, “How difficult it is for[fn] those who possess wealth to enter into the kingdom of God!


18:24 Some manuscripts add “becoming very sad”

18:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took notice of”) has been translated as a finite verb

18:24 Literally “with difficulty”

BBEAnd Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!

MoffNo Moff LUKE book available

WymthJesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!

ASVAnd Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

DRAAnd Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.

YLTAnd Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!

DrbyBut when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of [fn]God;


18.24 Elohim

RVAnd Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

WbstrAnd when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!

KJB-1769And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

KJB-1611And when Iesus saw that hee was very sorrowfull, he said, How hardly shal they that haue riches, enter into the kingdome of God?
   (And when Yesus/Yeshua saw that he was very sorrowfull, he said, How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God?)

BshpsWhen Iesus sawe that he was sory, he sayde: With what difficultie shall they that haue money, enter into the kyngdome of God?
   (When Yesus/Yeshua saw that he was sory, he said: With what difficultie shall they that have money, enter into the kingdom of God?)

GnvaAnd when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
   (And when Yesus/Yeshua saw him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that have riches, enter into the kingdom of God! )

CvdlWhan Iesus sawe that he was sory, he sayde: How hardly shal the riche come in to the kyngdome of God?
   (When Yesus/Yeshua saw that he was sory, he said: How hardly shall the rich come in to the kingdom of God?)

TNTWhen Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
   (When Yesus/Yeshua saw him mourn he said: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kingdom of God: )

WyclAnd Jhesus seynge hym maad sorie, seide, How hard thei that han money schulen entre in to the kyngdom of God;
   (And Yhesus seeing him made sorie, said, How hard they that have money should enter in to the kingdom of God;)

LuthDa aber JEsus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
   (So but Yesus saw, that he traurig what/which worden, spoke er: How schwerlich become the Reichen in the kingdom God’s kommen!)

ClVgVidens autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
   (Videns however Yesus him tristem factum, dixit: Quam difficile, who pecunias habent, in kingdom of_God intrabunt ! )

UGNTἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται.
   (idōn de auton ho Yaʸsous eipen, pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes, eis taʸn Basileian tou Theou eisporeuontai.)

SBL-GNTἸδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃·
   (Idōn de auton ho ⸀Yaʸsous eipen; Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes ⸂eis taʸn basileian tou theou eisporeuontai⸃;)

TC-GNTἸδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [fn]περίλυπον γενόμενον εἶπε, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες [fn]εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
   (Idōn de auton ho Yaʸsous perilupon genomenon eipe, Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes eiseleusontai eis taʸn basileian tou Theou. )


18:24 περιλυπον γενομενον 95.6% ¦ — SBL TH WH 0.8%

18:24 εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου ¦ εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς

/having/_seen and him ¬the Jesus

Many manuscripts have two additional Greek words here, so that this says, “Then Jesus, seeing him having become sad.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to represent those words in your translation. Alternate translation (if you choose to represent them): “Then Jesus, noticing how sad the ruler had become”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται

how difficultly the_‹ones› ¬the wealth having into the Kingdom ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται)

This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται

how difficultly the_‹ones› ¬the wealth having into the Kingdom ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται)

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives”

BI Luke 18:24 ©