Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua looked at him, he said, “It’s so difficult for those who’re wealthy to enter into God’s kingdom—
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_seen him, said:
How difficultly the ones having the wealth, will_be_coming_in into the kingdom of_ the _god.
SR-GNT Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελεύσονται. ‡
(Idōn de auton ho ˚Yaʸsous eipen, “Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes, eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiseleusontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus, having looked at him,[fn] said, “How difficultly do the ones having riches enter into the kingdom of God!
Scholars are divided whether the phrase: [he] became deeply grieved should be included here. Compare verse 23.
UST When Jesus looked at the man and said, “It is very difficult for those who are wealthy to let God rule over them.
BSB § Seeing the man’s sadness,[fn] Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
18:24 Literally Seeing that he had become sorrowful; SBL, NE, and WH Seeing him
BLB And having seen him, Jesus became sorrowful, saying, "How difficultly those having riches shall enter into the kingdom of God.
AICNT {But seeing him, Jesus [becoming very distressed],[fn] said},[fn] “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
18:24, becoming very sad: A(02) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) Syriac(sy) SBLGNT THGNT
18:24, But when Jesus...: Some manuscripts read “Seeing him become very distressed, Jesus said.” D(05) Latin(b ff2 i)
OEB Seeing this, Jesus said to his disciples, ‘How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
WEBBE Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
WMBB Yeshua, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
NET When Jesus noticed this, he said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
LSV And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
FBV When he saw his reaction, Jesus said, “How difficult it is for the rich to enter the kingdom of God!
TCNT [fn]When Jesus saw that the man had become very sorrowful, he said, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!
18:24 When Jesus saw that the man had become very sorrowful, he 95.6% ¦ Jesus looked at him and SBL TH WH 0.8%
T4T Jesus looked at the man as he left, and said, “It is very difficult for those who are wealthy to decide to let God rule [MET] their lives.
LEB And Jesus took notice of him[fn] and[fn] said, “How difficult it is for[fn] those who possess wealth to enter into the kingdom of God!
18:24 Some manuscripts add “becoming very sad”
18:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took notice of”) has been translated as a finite verb
18:24 Literally “with difficulty”
BBE And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
ASV And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
DRA And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
YLT And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
Drby But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of [fn]God;
18.24 Elohim
RV And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Wbstr And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
KJB-1769 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
KJB-1611 And when Iesus saw that hee was very sorrowfull, he said, How hardly shal they that haue riches, enter into the kingdome of God?
(And when Yesus/Yeshua saw that he was very sorrowfull, he said, How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God?)
Bshps When Iesus sawe that he was sory, he sayde: With what difficultie shall they that haue money, enter into the kyngdome of God?
(When Yesus/Yeshua saw that he was sory, he said: With what difficultie shall they that have money, enter into the kingdom of God?)
Gnva And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
(And when Yesus/Yeshua saw him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that have riches, enter into the kingdom of God! )
Cvdl Whan Iesus sawe that he was sory, he sayde: How hardly shal the riche come in to the kyngdome of God?
(When Yesus/Yeshua saw that he was sory, he said: How hardly shall the rich come in to the kingdom of God?)
TNT When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
(When Yesus/Yeshua saw him mourn he said: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kingdom of God: )
Wycl And Jhesus seynge hym maad sorie, seide, How hard thei that han money schulen entre in to the kyngdom of God;
(And Yhesus seeing him made sorie, said, How hard they that have money should enter in to the kingdom of God;)
Luth Da aber JEsus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
(So but Yesus saw, that he traurig what/which worden, spoke er: How schwerlich become the Reichen in the kingdom God’s kommen!)
ClVg Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
(Videns however Yesus him tristem factum, dixit: Quam difficile, who pecunias habent, in kingdom of_God intrabunt ! )
UGNT ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται.
(idōn de auton ho Yaʸsous eipen, pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes, eis taʸn Basileian tou Theou eisporeuontai.)
SBL-GNT Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃·
(Idōn de auton ho ⸀Yaʸsous eipen; Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes ⸂eis taʸn basileian tou theou eisporeuontai⸃;)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [fn]περίλυπον γενόμενον εἶπε, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες [fn]εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
(Idōn de auton ho Yaʸsous perilupon genomenon eipe, Pōs duskolōs hoi ta ⱪraʸmata eⱪontes eiseleusontai eis taʸn basileian tou Theou. )
18:24 περιλυπον γενομενον 95.6% ¦ — SBL TH WH 0.8%
18:24 εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου ¦ εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.
Rich and Poor in the Gospel of Luke
Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.
A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).
Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.
Passages for Further Study
Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30
Note 1 topic: translate-textvariants
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
/having/_seen and him ¬the Jesus
Many manuscripts have two additional Greek words here, so that this says, “Then Jesus, seeing him having become sad.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to represent those words in your translation. Alternate translation (if you choose to represent them): “Then Jesus, noticing how sad the ruler had become”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται
how difficultly the_‹ones› ¬the wealth having into the Kingdom ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται)
This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται
how difficultly the_‹ones› ¬the wealth having into the Kingdom ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται)
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives”