Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:32

 LUKE 18:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 55916
    1. παραδοθήσεται
    2. paradidōmi
    3. he will be being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFP3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be_being˒ given_over
    8. ˱he˲ ˓will_be_being˒ given_over
    9. -
    10. Y33
    11. 55917
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 55918
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 55919
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y33; F55928; F55929
    11. 55920
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55921
    1. ἐμπαιχθήσεται
    2. empaizō
    3. he will be being mocked
    4. mocked
    5. 17020
    6. VIFP3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be_being˒ mocked
    8. ˱he˲ ˓will_be_being˒ mocked
    9. -
    10. Y33
    11. 55922
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55923
    1. ὑβρισθήσεται
    2. hubrizō
    3. he will be being insulted
    4. insulted
    5. 51950
    6. VIFP3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be_being˒ insulted
    8. ˱he˲ ˓will_be_being˒ insulted
    9. -
    10. Y33
    11. 55924
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55925
    1. ἐμπτυσθήσεται
    2. emptuō
    3. he will be being spat on
    4. -
    5. 17160
    6. VIFP3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be_being˒ spat_on
    8. ˱he˲ ˓will_be_being˒ spat_on
    9. -
    10. Y33
    11. 55926

OET (OET-LV)For/Because he_will_be_being_given_over to_the pagans, and he_will_be_being_mocked, and he_will_be_being_insulted, and he_will_be_being_spat_on.

OET (OET-RV)He’ll be handed over to non-Jews and will be mocked and insulted and spat on,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:31–34: Jesus again predicted his death

Jesus had told his disciples in 9:22 and 9:44 that people would kill him and that he would rise from the dead after three days. In this section Jesus again told the disciples that these things would happen to him. This time he gave more details about how these events would happen.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Again Predicts His Death (NIV)

Jesus continues his journey toward suffering and death in Jerusalem

Refer to your section title for Section 9:43b–45. If you used a phrase that means “the second time” there, you should use a phrase that means “the third time” here. For example:

For the Third Time Jesus Foretells That He Will Die and Come Back to Life (GW)

There are parallel passages for this section in Matthew 20:17–19 and Mark 10:32–34.

18:32a

He will be delivered over to the Gentiles

He will be delivered over to the Gentiles: The Greek expression that the BSB translates as He will be delivered over to the Gentiles is a passive clause. Some ways to translate it are:

The text does not say explicitly who would hand Jesus over to the Gentiles. The context implies that it would be some of the Jews in Jerusalem. However, it is best to use a general term like “they” or “people.”

delivered over: The Greek verb that the BSB translates as delivered over means to deliver/give someone to his enemies so that the enemies gain power over him. Then the enemies can do whatever they want to him. It is the same word that is sometimes translated as “betray,” as in 22:4.

Many English versions use a figurative expression like delivered over or “turned over” here. Describe this action in a natural way in your language. Be careful not to use a term that implies that the people would use spiritual means such as magic to put Jesus into the power of his enemies. Also, do not use an expression that would imply that Jesus was guilty.

the Gentiles: The word Gentiles refers to people who are not Jewish. In this context it refers to the Romans who were ruling Israel at this time. Here is another way to translate this:

He will be handed over to the Romans (NLT)

18:32b

and will be mocked and insulted and spit upon.

and will be mocked and insulted and spit upon: The phrase and will be mocked and insulted and spit upon describes what the Gentiles (Romans) would do to Jesus. It does not mean that the people who would deliver Jesus over to them would do these things.

will be mocked: The Greek word that the BSB translates as mocked means “ridiculed.” People may ridicule someone by imitating him in a distorted way. They try to humiliate or shame him so that other people will not respect him. This is what the Roman soldiers would do to Jesus in 23:35–43.

insulted: The word insulted refers to saying or doing things to shame another person. Jesus would be insulted by people who would mistreat him and speak to him with contempt. Some other ways to translate this are:

mistreat him (CEV)

will be…shamefully treated (RSV)

will be…insulted (NRSV)

and spit upon: In Jewish culture, spitting on a person, especially in the face, was one of the worst ways to insult him. People spit on a person to shame him and imply that he was completely worthless. If spitting on someone does not mean this in your culture, you may need to make this explicit. For example:

spit on him to shame him

General Comment on 18:32a–b

In Greek the verbs in this section are all passive. If it is natural in your language, you could also use active verbs. For example:

He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him (NIV)

Remember that in 18:32a–b Luke referred to two groups of people:

  1. “They” or “people” handed Jesus over to the Gentiles.

  2. Then the Gentiles (Romans) mocked, insulted, and spit on him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

παραδοθήσεται

˱he˲_˓will_be_being˒_given_over

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [the Jewish leaders will hand him over]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

παραδοθήσεται

˱he˲_˓will_be_being˒_given_over

If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: [the Jewish leaders will hand me over]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ἔθνεσιν

˱to˲_the pagans

Jesus is speaking of the Roman authorities by association with the fact that they are not Jews. Alternate translation: [to the Roman authorities]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται

˱he˲_˓will_be_being˒_mocked (Some words not found in SR-GNT: παραδοθήσεται Γάρ τοῖς ἔθνεσιν καί ἐμπαιχθήσεται καί ὑβρισθήσεται καί ἐμπτυσθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [they will mock him, mistreat him, and spit on him]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται

˱he˲_˓will_be_being˒_mocked (Some words not found in SR-GNT: παραδοθήσεται Γάρ τοῖς ἔθνεσιν καί ἐμπαιχθήσεται καί ὑβρισθήσεται καί ἐμπτυσθήσεται)

If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: [they will mock me, mistreat me, and spit on me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 55918
    1. he will be being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be_being˒ given_over
    7. ˱he˲ ˓will_be_being˒ given_over
    8. -
    9. Y33
    10. 55917
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 55919
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y33; F55928; F55929
    10. 55920
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55921
    1. he will be being mocked
    2. mocked
    3. 17020
    4. empaizō
    5. V-IFP3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be_being˒ mocked
    7. ˱he˲ ˓will_be_being˒ mocked
    8. -
    9. Y33
    10. 55922
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55923
    1. he will be being insulted
    2. insulted
    3. 51950
    4. hubrizō
    5. V-IFP3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be_being˒ insulted
    7. ˱he˲ ˓will_be_being˒ insulted
    8. -
    9. Y33
    10. 55924
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55925
    1. he will be being spat on
    2. -
    3. 17160
    4. emptuō
    5. V-IFP3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be_being˒ spat_on
    7. ˱he˲ ˓will_be_being˒ spat_on
    8. -
    9. Y33
    10. 55926

OET (OET-LV)For/Because he_will_be_being_given_over to_the pagans, and he_will_be_being_mocked, and he_will_be_being_insulted, and he_will_be_being_spat_on.

OET (OET-RV)He’ll be handed over to non-Jews and will be mocked and insulted and spat on,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:32 ©