Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) For/Because he_will_be_being_given_over to_the pagans, and he_will_be_being_mocked, and he_will_be_being_insulted, and he_will_be_being_spat_on.
Jesus had told his disciples in 9:22 and 9:44 that people would kill him and that he would rise from the dead after three days. In this section Jesus again told the disciples that these things would happen to him. This time he gave more details about how these events would happen.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Again Predicts His Death (NIV)
Jesus continues his journey toward suffering and death in Jerusalem
Refer to your section title for Section 9:43b–45. If you used a phrase that means “the second time” there, you should use a phrase that means “the third time” here. For example:
For the Third Time Jesus Foretells That He Will Die and Come Back to Life (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 20:17–19 and Mark 10:32–34.
He will be delivered over to the Gentiles
People will take him to the Gentile rulers.
Some people in Jerusalem will arrest me and put me in the power of other people who are not Jews.
He will be delivered over to the Gentiles: The Greek expression that the BSB translates as He will be delivered over to the Gentiles is a passive clause. Some ways to translate it are:
As a passive clause. For example:
He will be handed over to foreigners. (GW)
As an active clause. For example:
people/they will put the Son of Man into the power of the Gentiles
The text does not say explicitly who would hand Jesus over to the Gentiles. The context implies that it would be some of the Jews in Jerusalem. However, it is best to use a general term like “they” or “people.”
delivered over: The Greek verb that the BSB translates as delivered over means to deliver/give someone to his enemies so that the enemies gain power over him. Then the enemies can do whatever they want to him. It is the same word that is sometimes translated as “betray,” as in 22:4.
Many English versions use a figurative expression like delivered over or “turned over” here. Describe this action in a natural way in your language. Be careful not to use a term that implies that the people would use spiritual means such as magic to put Jesus into the power of his enemies. Also, do not use an expression that would imply that Jesus was guilty.
the Gentiles: The word Gentiles refers to people who are not Jewish. In this context it refers to the Romans who were ruling Israel at this time. Here is another way to translate this:
He will be handed over to the Romans (NLT)
and will be mocked and insulted and spit upon.
These Gentiles will mock/ridicule him, mistreat him and spit on him.
These people will scoff/laugh at me, insult me, and spit on me to shame me.
and will be mocked and insulted and spit upon: The phrase and will be mocked and insulted and spit upon describes what the Gentiles (Romans) would do to Jesus. It does not mean that the people who would deliver Jesus over to them would do these things.
will be mocked: The Greek word that the BSB translates as mocked means “ridiculed.” People may ridicule someone by imitating him in a distorted way. They try to humiliate or shame him so that other people will not respect him. This is what the Roman soldiers would do to Jesus in 23:35–43.
insulted: The word insulted refers to saying or doing things to shame another person. Jesus would be insulted by people who would mistreat him and speak to him with contempt. Some other ways to translate this are:
mistreat him (CEV)
will be…shamefully treated (RSV)
will be…insulted (NRSV)
and spit upon: In Jewish culture, spitting on a person, especially in the face, was one of the worst ways to insult him. People spit on a person to shame him and imply that he was completely worthless. If spitting on someone does not mean this in your culture, you may need to make this explicit. For example:
spit on him to shame him
In Greek the verbs in this section are all passive. If it is natural in your language, you could also use active verbs. For example:
He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him (NIV)
Remember that in 18:32a–b Luke referred to two groups of people:
“They” or “people” handed Jesus over to the Gentiles.
Then the Gentiles (Romans) mocked, insulted, and spit on him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
παραδοθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_given_over
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [the Jewish leaders will hand him over]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
παραδοθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_given_over
If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: [the Jewish leaders will hand me over]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_the pagans
Jesus is speaking of the Roman authorities by association with the fact that they are not Jews. Alternate translation: [to the Roman authorities]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_mocked (Some words not found in SR-GNT: παραδοθήσεται Γάρ τοῖς ἔθνεσιν καί ἐμπαιχθήσεται καί ὑβρισθήσεται καί ἐμπτυσθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [they will mock him, mistreat him, and spit on him]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_mocked (Some words not found in SR-GNT: παραδοθήσεται Γάρ τοῖς ἔθνεσιν καί ἐμπαιχθήσεται καί ὑβρισθήσεται καί ἐμπτυσθήσεται)
If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: [they will mock me, mistreat me, and spit on me]
OET (OET-LV) For/Because he_will_be_being_given_over to_the pagans, and he_will_be_being_mocked, and he_will_be_being_insulted, and he_will_be_being_spat_on.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.