Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, before that, he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.OET logo mark

OET-LVBut first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.
OET logo mark

SR-GNTΠρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
   (Prōton de dei auton polla pathein, kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut first it is necessary for him to suffer many things and to be rejected by this generation.

USTBut before that happens, I must suffer in many ways, and people will reject me.

BSBBut first He must suffer many things and be rejected by this generation.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut first it behooves Him to suffer many things, and to be rejected by this generation.


AICNT“But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

OEBBut first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.

WEBBEBut first, he must suffer many things and be rejected by this generation.

WMBB (Same as above)

NETBut first he must suffer many things and be rejected by this generation.

LSVand first it is necessary for Him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

FBVBut first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.

TCNTBut first he must suffer many things and be rejected by this generation.

T4TBut before that happens, I must suffer in many ways (OR, very much). And I will be rejected by people {people will reject me}, even though they have observed me doing good for people.

LEBBut first it is necessary for him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

BBEBut first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.

MoffBut he must first endure great suffering and be rejected by the present generation.

WymthBut first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.

ASVBut first must he suffer many things and be rejected of this generation.

DRABut first he must suffer many things, and be rejected by this generation.

YLTand first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

DrbyBut first he must suffer many things and be rejected of this generation.

RVBut first must he suffer many things and be rejected of this generation.

SLTAnd first must he suffer many things, and be disapproved of by this generation.

WbstrBut first he must suffer many things, and be rejected by this generation.

KJB-1769 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

KJB-1611But first must hee suffer many things, & be reiected of this generation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut first must he suffer many thynges, and be refused of this nation.
   (But first must he suffer many things, and be refused of this nation.)

GnvaBut first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
   (But first must he suffer many things, and be reproved of this generation. )

CvdlBut first must he suffre many thinges, and be refused of this generacion.
   (But first must he suffer many things, and be refused of this generation.)

TNTBut fyrst must he suffre many thinges and be refused of this nacion.
   (But first must he suffer many things and be refused of this nation. )

WyclBut first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
   (But first it behoves him to suffer many things, and to be reproved of this generation.)

LuthZuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
   (Before but must he many suffer and discarded become from this_one descendants.)

ClVgPrimum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.[fn]
   (Primum however it_is_necessary him fine pati, and reprobari from generation hac. )


17.25 Primum autem, etc. Loquens de gloria adventus, inserit etiam de passione, ut cum morientem viderent quem regnaturum audierant, dolorem passionis, spe promissæ claritatis mitigarent.


17.25 Primum however, etc. Loquens from/about glory arrivals, inserit also from/about passionately, as when/with to_dieentem to_seent which kingdomsturum they_had_heard, pain passion, with_hope promissæ claritatis mitigarent.

UGNTπρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
   (prōton de dei auton polla pathein, kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs.)

SBL-GNTπρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
   (prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs.)

RP-GNTΠρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
   (Prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs.)

TC-GNTΠρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
   (Prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:25 suffer terribly: Jesus would soon suffer crucifixion (see study note on 9:22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:20–37: Jesus taught about the time when the kingdom of God will come

The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.

Examples of headings for this section are:

Jesus taught about when the Son of Man will come

The coming of the Kingdom of God

Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.

17:25a

But first He must suffer many things

But first He must suffer many things: The clause But first He must suffer many things refers to the many things that Jesus would soon suffer when the people arrested him, tormented him, and crucified him. The clause indicates that it would be necessary for him to suffer all these things before he returns gloriously to earth. See how you translated “The Son of Man must suffer many things” in 9:22.

He: Here Jesus continued to refer to himself as He. If you used a pronoun such as “I” in 17:24, you can continue to use it here.

many things: In this context the Greek word that the BSB translates as many things indicates that Jesus would have to suffer in various ways. It also implies that the suffering would be terrible and not just for a short time. Some other ways to translate this phrase are:

suffer a lot (GW)

undergo many sufferings

suffer terribly (NLT)

17:25b

and be rejected by this generation.

and be rejected by this generation: This clause tells another thing that must happen before Jesus returns. The verb be rejected is passive. Here are some ways to translate the clause.

be rejected: To be rejected means to be “judged by someone to be unworthy or unfit and so, denied acceptance.” People would say that Jesus was not the Messiah, as he claimed to be. They would refuse him and decide that he must suffer and die. See how you translated this verb in 9:22.

by this generation: The phrase this generation refers to Jewish people who lived in the same period of time as Jesus. It does not refer to a specific age group. Jesus used the same phrase this generation in 7:31, but the context is slightly different. See how you translated it there. You may need to adjust the phrase to fit this context.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

δεῖ αὐτὸν & παθεῖν

˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: πρῶτον Δέ δεῖ αὐτόν πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῆς γενεᾶς ταύτης)

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [it is necessary for me to suffer]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

˓to_be˒_rejected (Some words not found in SR-GNT: πρῶτον Δέ δεῖ αὐτόν πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ἀπό τῆς γενεᾶς ταύτης)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [the people of this generation must reject him] or, if you translated with the first person, [the people of this generation must reject me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς γενεᾶς ταύτης

¬the generation this

Jesus is using the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: [the people living at this time]

BI Luke 17:25 ©