Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, before that he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.
OET-LV But first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.
SR-GNT Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ‡
(Prōton de dei auton polla pathein, kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But first it is necessary for him to suffer many things and to be rejected by this generation.
UST But before that happens, I must suffer in many ways, and people will reject me.
BSB But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
BLB But first it behooves Him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
AICNT “But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
OEB But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
WEBBE But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
WMBB (Same as above)
NET But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
LSV and first it is necessary for Him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
FBV But first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.
TCNT But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
T4T But before that happens, I must suffer in many ways (OR, very much). And I will be rejected by people {people will reject me}, even though they have observed me doing good for people.
LEB But first it is necessary for him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
BBE But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
ASV But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
DRA But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
YLT and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Drby But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
RV But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
Wbstr But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
KJB-1769 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
KJB-1611 But first must hee suffer many things, & be reiected of this generation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But first must he suffer many thynges, and be refused of this nation.
(But first must he suffer many things, and be refused of this nation.)
Gnva But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
Cvdl But first must he suffre many thinges, and be refused of this generacion.
(But first must he suffer many things, and be refused of this generation.)
TNT But fyrst must he suffre many thinges and be refused of this nacion.
(But first must he suffer many things and be refused of this nacion. )
Wycl But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
(But first it behoves him to suffer many things, and to be repreued of this generation.)
Luth Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
(Zuvor but must he many leiden and verworfen become from this_one Geschlechte.)
ClVg Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.[fn]
(Primum however oportet him multa pati, and reprobari from generatione hac. )
17.25 Primum autem, etc. Loquens de gloria adventus, inserit etiam de passione, ut cum morientem viderent quem regnaturum audierant, dolorem passionis, spe promissæ claritatis mitigarent.
17.25 Primum however, etc. Loquens about glory adventus, inserit also about passione, as when/with morientem viderent which regnaturum audierant, dolorem passionis, spe promissæ claritatis mitigarent.
UGNT πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
(prōton de dei auton polla pathein, kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs.)
SBL-GNT πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
(prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs.)
TC-GNT Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
(Prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:25 suffer terribly: Jesus would soon suffer crucifixion (see study note on 9:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
δεῖ αὐτὸν & παθεῖν
˱it˲_/is/_fitting him & /to/_suffer
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [it is necessary for me to suffer]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
/to_be/_rejected by ¬the generation this
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [the people of this generation must reject him] or, if you translated with the first person, “the people of this generation must reject me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς γενεᾶς ταύτης
¬the generation this
Jesus is using the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: [the people living at this time]