Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll be handed over to non-Jews and will be mocked and insulted and spat on,![]()
OET-LV For/Because he_will_be_being_given_over to_the pagans, and he_will_be_being_mocked, and he_will_be_being_insulted, and he_will_be_being_spat_on.
![]()
SR-GNT Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται. ‡
(Paradothaʸsetai gar tois ethnesin, kai empaiⱪthaʸsetai, kai hubristhaʸsetai, kai emptusthaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he will be given over to the Gentiles, and he will be mocked, and will be mistreated, and will be spit on.
UST This will happen when my enemies turn me over to the authorities who are not Jews. They will mock me, treat me with disdain, and spit on me.
BSB He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
MSB (Same as BSB above)
BLB For He will be betrayed to the Gentiles and will be mocked and will be insulted and will be spit upon.
AICNT For he will be handed over to the Gentiles,[fn] and will be mocked, [and insulted,][fn] and spat upon.
18:32, Gentiles: Or “nations.”
18:32, and insulted: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it) Syriac(syp).
OEB For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
WEBBE For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
WMBB (Same as above)
NET For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.
LSV for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
FBV He will be handed over to the foreigners[fn] he will be mocked, insulted, and spat upon.
18:32 Literally, “Gentiles.”
TCNT For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked, insulted, and spit upon.
T4T I will be put into the hands of {My enemies will hand me over to} non-Jews. The non-Jews will make fun of me and mistreat me and spit on me.
LEB For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked and mistreated and spit on,
BBE For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
Moff he will be betrayed to the Gentiles, mocked, illtreated, and spat on;
Wymth For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
ASV For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
DRA For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
YLT for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
Drby for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
RV For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon:
SLT For he shall be delivered to the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon:
Wbstr For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;
KJB-1769 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
KJB-1611 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully intreated, and spitted on:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For he shalbe deliuered vnto the gentiles, and shalbe mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
(For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and shall be spitefully entreated, and shall be spitted on. )
Cvdl For he shal be delyuered vnto ye Heythen, and shalbe mocked, and despytefully intreated, and spitted vpon:
(For he shall be delivered unto ye/you_all Heathen, and shall be mocked, and despitefully entreated, and spitted upon:)
TNT He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on:
(He shall be delivered unto the gentils and shall be mocked and shall be despytfully entreated and shall be spetted on: )
Wycl For he schal be bitraied to hethen men, and he schal be scorned, and scourgid, and bispat;
(For he shall be bitraied to heathen men, and he shall be scorned, and scourgid, and bispat;)
Luth Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden;
(Because he becomes handed_over become the heathens; and he becomes mocked and reviled and verspeiet become;)
ClVg tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
(will_be_handed_over because nations, and it/this/thatetur, and flagellabitur, and conspuetur: )
UGNT παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται.
(paradothaʸsetai gar tois ethnesin, kai empaiⱪthaʸsetai, kai hubristhaʸsetai, kai emptusthaʸsetai.)
SBL-GNT παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
(paradothaʸsetai gar tois ethnesin kai empaiⱪthaʸsetai kai hubristhaʸsetai kai emptusthaʸsetai,)
RP-GNT Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται,
(Paradothaʸsetai gar tois ethnesin, kai empaiⱪthaʸsetai, kai hubristhaʸsetai, kai emptusthaʸsetai,)
TC-GNT Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται,
(Paradothaʸsetai gar tois ethnesi, kai empaiⱪthaʸsetai, kai hubristhaʸsetai, kai emptusthaʸsetai, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:31-34 This was Jesus’ last prediction of his suffering and death before entering Jerusalem for his final week of ministry (see also 9:22, 44-45; 17:25).
The Climax of Scripture
The account of the two disciples on the road to Emmaus is significant not only as a resurrection appearance—and so as proof of Jesus’ victory over death—but also as a key moment of revelation concerning the role of the Messiah and the Old Testament prophecies about him.
The two disciples pointed out to their anonymous traveling companion that this man named Jesus had shown himself to be a great prophet through his teaching and miracles. But they had hoped that he might be even more—the Messiah! Their hopes were shattered, however, when he was arrested and crucified.
Jesus responded by rebuking them for not reading the Scriptures attentively enough. The suffering of the Messiah was predicted all along in Scripture. Luke then relates how Jesus took the two disciples on a tour of Scripture, explaining to them “from all the Scriptures the things concerning himself” (Luke 24:27).
Although Jesus does not specify which Old Testament passages speak of the suffering Messiah, various texts are cited elsewhere. Jesus is the rejected stone that becomes the cornerstone, the foundation for a new temple of God (Ps 118:22, cited in Luke 20:17); the suffering Servant of the Lord, who is treated like a common criminal (Isa 53:12, cited in Luke 22:37) and who is mocked, insulted and spit upon by his opponents (Isa 50:6, alluded to in Luke 18:32); the anointed king rejected by rulers and the people of Israel, but vindicated by God (Ps 2:1–2, cited in Acts 4:25–28); the descendant of David who will not be abandoned to the grave by God (Ps 16:8–11, cited in Acts 2:25–28).
According to Luke 24:27, Jesus surveyed the whole story of Israel’s history and showed how it all leads to and climaxes in the coming of Jesus the Messiah, God’s agent of salvation. This is similar to how Paul describes Christ as having “accomplished the purpose for which the law was given” (Rom 10:4). All the Old Testament Scriptures—including the law of Moses, the prophets, and the Psalms (Luke 24:44)—point to God’s story of salvation, which reaches its climax and ultimate purpose in the life, death, and resurrection of Jesus.
Passages for Further Study
Jesus had told his disciples in 9:22 and 9:44 that people would kill him and that he would rise from the dead after three days. In this section Jesus again told the disciples that these things would happen to him. This time he gave more details about how these events would happen.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Again Predicts His Death (NIV)
Jesus continues his journey toward suffering and death in Jerusalem
Refer to your section title for Section 9:43b–45. If you used a phrase that means “the second time” there, you should use a phrase that means “the third time” here. For example:
For the Third Time Jesus Foretells That He Will Die and Come Back to Life (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 20:17–19 and Mark 10:32–34.
He will be delivered over to the Gentiles
People will take him to the Gentile rulers.
Some people in Jerusalem will arrest me and put me in the power of other people who are not Jews.
He will be delivered over to the Gentiles: The Greek expression that the BSB translates as He will be delivered over to the Gentiles is a passive clause. Some ways to translate it are:
As a passive clause. For example:
He will be handed over to foreigners. (GW)
As an active clause. For example:
people/they will put the Son of Man into the power of the Gentiles
The text does not say explicitly who would hand Jesus over to the Gentiles. The context implies that it would be some of the Jews in Jerusalem. However, it is best to use a general term like “they” or “people.”
delivered over: The Greek verb that the BSB translates as delivered over means to deliver/give someone to his enemies so that the enemies gain power over him. Then the enemies can do whatever they want to him. It is the same word that is sometimes translated as “betray,” as in 22:4.
Many English versions use a figurative expression like delivered over or “turned over” here. Describe this action in a natural way in your language. Be careful not to use a term that implies that the people would use spiritual means such as magic to put Jesus into the power of his enemies. Also, do not use an expression that would imply that Jesus was guilty.
the Gentiles: The word Gentiles refers to people who are not Jewish. In this context it refers to the Romans who were ruling Israel at this time. Here is another way to translate this:
He will be handed over to the Romans (NLT)
and will be mocked and insulted and spit upon.
These Gentiles will mock/ridicule him, mistreat him and spit on him.
These people will scoff/laugh at me, insult me, and spit on me to shame me.
and will be mocked and insulted and spit upon: The phrase and will be mocked and insulted and spit upon describes what the Gentiles (Romans) would do to Jesus. It does not mean that the people who would deliver Jesus over to them would do these things.
will be mocked: The Greek word that the BSB translates as mocked means “ridiculed.” People may ridicule someone by imitating him in a distorted way. They try to humiliate or shame him so that other people will not respect him. This is what the Roman soldiers would do to Jesus in 23:35–43.
insulted: The word insulted refers to saying or doing things to shame another person. Jesus would be insulted by people who would mistreat him and speak to him with contempt. Some other ways to translate this are:
mistreat him (CEV)
will be…shamefully treated (RSV)
will be…insulted (NRSV)
and spit upon: In Jewish culture, spitting on a person, especially in the face, was one of the worst ways to insult him. People spit on a person to shame him and imply that he was completely worthless. If spitting on someone does not mean this in your culture, you may need to make this explicit. For example:
spit on him to shame him
In Greek the verbs in this section are all passive. If it is natural in your language, you could also use active verbs. For example:
He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him (NIV)
Remember that in 18:32a–b Luke referred to two groups of people:
“They” or “people” handed Jesus over to the Gentiles.
Then the Gentiles (Romans) mocked, insulted, and spit on him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
παραδοθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_given_over
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [the Jewish leaders will hand him over]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
παραδοθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_given_over
If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: [the Jewish leaders will hand me over]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_the pagans
Jesus is speaking of the Roman authorities by association with the fact that they are not Jews. Alternate translation: [to the Roman authorities]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_mocked (Some words not found in SR-GNT: παραδοθήσεται Γάρ τοῖς ἔθνεσιν καί ἐμπαιχθήσεται καί ὑβρισθήσεται καί ἐμπτυσθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [they will mock him, mistreat him, and spit on him]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_mocked (Some words not found in SR-GNT: παραδοθήσεται Γάρ τοῖς ἔθνεσιν καί ἐμπαιχθήσεται καί ὑβρισθήσεται καί ἐμπτυσθήσεται)
If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: [they will mock me, mistreat me, and spit on me]