Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:36

 LUKE 18:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y33; R55967
    11. 55976
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 55977
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. of +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ crowd
    8. ˱of˲ ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y33
    11. 55978
    1. παραπορευομένου
    2. paraporeuomai
    3. -
    4. -
    5. 38990
    6. VPPM·GMS
    7. passing_through
    8. passing_through
    9. -
    10. -
    11. 55979
    1. διαπορευομένου
    2. diaporeuō
    3. passing through
    4. passing through
    5. 12790
    6. VPPM·GMS
    7. passing_through
    8. passing_through
    9. -
    10. Y33; F55985
    11. 55980
    1. ἐπυνθάνετο
    2. punthanomai
    3. he was inquiring
    4. -
    5. 44410
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ inquiring
    8. ˱he˲ ˓was˒ inquiring
    9. -
    10. Y33; R55967
    11. 55981
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 55982
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 55983
    1. εἴη
    2. eimi
    3. might be
    4. -
    5. 15100
    6. VOPA3··S
    7. might_be
    8. might_be
    9. -
    10. Y33
    11. 55984
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R55980
    11. 55985

OET (OET-LV)And having_heard of_a_crowd passing_through, he_was_inquiring what this might_be.

OET (OET-RV)When he heard a crowd passing through, he started asking what was going on,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:35–43: Jesus healed a blind beggar

As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. A blind man was sitting by the roadside begging. He asked Jesus to make him able to see again. Luke does not mention the beggar’s name, but Mark mentions that his name was Bartimaeus. Jesus healed him and told him that the reason he could now see was because he believed in Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus Heals a Blind Man (NCV)

Jesus gives sight to a blind man

There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Mark 10:46–52.

18:36a

When he heard the crowd going by,

When he heard the crowd going by: The blind man could hear people in the crowd talking and the sound of their footsteps. Another way to translate this is:

When the blind person heard the noise of the many people who were passing

18:36b

he asked what was happening.

he asked what was happening: The blind man wanted to know what had caused so many people to be passing by. Another way to translate this is:

the blind man asked the crowd what this noise/occasion was

In some languages it may be more natural to translate this clause as direct speech. For example:

“What is happening?” he asked people in the crowd.

This story contains both direct and indirect speech. See the General Comment on 18:36–43 at the end of 18:43c for more information.

uW Translation Notes:

τί εἴη τοῦτο

what might_be this

Alternate translation: [what was happening]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 55977
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y33; R55967
    10. 55976
    1. of +a crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓a˒ crowd
    7. ˱of˲ ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y33
    10. 55978
    1. passing through
    2. passing through
    3. 12790
    4. diaporeuō
    5. V-PPM·GMS
    6. passing_through
    7. passing_through
    8. -
    9. Y33; F55985
    10. 55980
    1. he was inquiring
    2. -
    3. 44410
    4. punthanomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ inquiring
    7. ˱he˲ ˓was˒ inquiring
    8. -
    9. Y33; R55967
    10. 55981
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 55982
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R55980
    10. 55985
    1. might be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-OPA3··S
    6. might_be
    7. might_be
    8. -
    9. Y33
    10. 55984

OET (OET-LV)And having_heard of_a_crowd passing_through, he_was_inquiring what this might_be.

OET (OET-RV)When he heard a crowd passing through, he started asking what was going on,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:36 ©