Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) But the citizens of_him were_hating him, and they_sent_out a_delegation after him saying:
We_are_ not _willing this man to_reign over us.
OET (OET-RV) But his citizens hated him and sent a delegation out to him to say, ‘We don’t want this man to reign over us.’
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
But his subjects hated him
The fellow-citizens of this nobleman hated him.
As for the people of his country, they opposed/rejected him,
But: In Greek this verse begins with a common conjunction that is often used to introduce a new event. The BSB translated it as “Beforehand” in 19:13. Here the BSB probably translates it as But because in this context it introduces a fact that is unexpected.
In some languages a conjunction such as But may imply a wrong contrast here. Introduce the event in a natural way in your language. A conjunction may not be necessary. For example:
The citizens of his own country hated him. (GW)
his subjects: The Greek phrase that the BSB translates as his subjects is more literally “his citizens.” It refers here to the people in his own country. The nobleman was not yet ruling over them, but he was seeking to be their king. Refer to them in an appropriate way in your language. Some ways to translate this phrase are:
His fellow-citizens (REB)
his own people (GNT)
the people of his country (CEV)
hated him: Here the word hated probably refers to rejecting the nobleman as king. The citizens did not want the nobleman to rule them, so they opposed him. In this context the word hated probably does not refer mainly to personal feelings of dislike. Other ways to translate it are:
rejected him
opposed him
and sent a delegation after him
After he left, they sent some messengers to the emperor
so they sent some men to the far country to speak on their behalf to the emperor
and sent a delegation after him: The phrase and sent a delegation after him indicates here that after the nobleman had left, the nobleman’s countrymen told a group of people to also go to the emperor to give him a message. The content of the message is in 19:14c. Some other ways to say this are:
and sent a group to follow him (NCV)
They told messengers to also go to that same distant country
delegation: The Greek word that the BSB translates as delegation refers to a group of people who have been given an official message to deliver on behalf of others. Some other ways to translate this are:
messengers (CEV)
representatives (GW)
people to give the emperor a message from them
to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
to give him this message: ‘We(excl) do not want this man to rule over us(excl)!’
and tell the emperor that they did not want him to be their king.
to say, ‘We do not want this man to rule over us’: The Greek word that the BSB translates as to say is literally “saying.” It introduces the message that the citizens wanted to give to the emperor. Here is another way to translate this:
…saying, ‘We do not want this man to reign over us.’ (RSV)
This message functions as a request. The citizens were indirectly asking the emperor to not appoint the nobleman as their king. The emperor had great authority and status. In many languages it may be necessary to use very polite language to introduce the request and to express it. For example:
…to beg him saying, “Great Emperor, please consider our request that this man not be made our king/chief.”
This example is a direct quote of what the citizens wanted to say. In some languages it may be more natural to use indirect speech. For example:
…to say that they did not want that man to be their king.
…to beg the emperor not to appoint that nobleman to rule them.
We: The word We refers to the messengers and their fellow citizens. This group did not include the nobleman.
this man: The Greek word that the BSB translates as this man is literally “this-one.” It is probably a disrespectful way to refer to him. Consider whether you have a slightly disrespectful term that would be appropriate in this context.
to rule over us: The Greek phrase that the BSB translates as to rule over us is literally “to-reign-as-king over us.” Another way to translate it is:
to be our king (NIV)
Translate this in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
οἱ & πολῖται αὐτοῦ
the & citizens ˱of˲_him
This means “the people of his country.” It suggests that all the people hated him, and that may be a generalization. In your translation, you may wish to say “many people of his country,” as UST does.
πρεσβείαν
˓a˒_delegation
Alternate translation: [a group of people to represent them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες
after him saying
The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: [after him to tell the emperor]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς
after him saying (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καί ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὒ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμάς)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [after him to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king]
OET (OET-LV) But the citizens of_him were_hating him, and they_sent_out a_delegation after him saying:
We_are_ not _willing this man to_reign over us.
OET (OET-RV) But his citizens hated him and sent a delegation out to him to say, ‘We don’t want this man to reign over us.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.