Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:14

 LUKE 19:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 56338
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 56339
    1. πολῖται
    2. politēs
    3. citizens
    4. citizens
    5. 41770
    6. N····NMP
    7. citizens
    8. citizens
    9. -
    10. Y33; F56346; F56350; F56352; F56596
    11. 56340
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 56341
    1. ἐμίσουν
    2. miseō
    3. were hating
    4. -
    5. 34040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ hating
    8. ˓were˒ hating
    9. -
    10. Y33
    11. 56342
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 56343
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56344
    1. ἐνέπεμψαν
    2. empempō
    3. -
    4. -
    5. 17035
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ sent_in
    8. ˱they˲ sent_in
    9. -
    10. -
    11. 56345
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. they sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ sent_out
    8. ˱they˲ sent_out
    9. -
    10. Y33; R56340
    11. 56346
    1. πρεσβείαν
    2. presbeia
    3. +a delegation
    4. delegation
    5. 42420
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ delegation
    8. ˓a˒ delegation
    9. -
    10. Y33
    11. 56347
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 56348
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 56349
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R56340
    11. 56350
    1. Οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 56351
    1. θέλομεν
    2. thelō
    3. We are willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ willing
    8. ˱we˲ ˓are˒ willing
    9. -
    10. Y33; R56340
    11. 56352
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this man
    4. man
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. Y33
    11. 56353
    1. βασιλεῦσαι
    2. basileuō
    3. to reign
    4. reign
    5. 9360
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ reign
    8. ˓to˒ reign
    9. -
    10. Y33
    11. 56354
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y33
    11. 56355
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33
    11. 56356

OET (OET-LV)But the citizens of_him were_hating him, and they_sent_out a_delegation after him saying:
We_are_ not _willing this man to_reign over us.

OET (OET-RV)But his citizens hated him and sent a delegation out to him to say, ‘We don’t want this man to reign over us.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:14a

But his subjects hated him

But: In Greek this verse begins with a common conjunction that is often used to introduce a new event. The BSB translated it as “Beforehand” in 19:13. Here the BSB probably translates it as But because in this context it introduces a fact that is unexpected.

In some languages a conjunction such as But may imply a wrong contrast here. Introduce the event in a natural way in your language. A conjunction may not be necessary. For example:

The citizens of his own country hated him. (GW)

his subjects: The Greek phrase that the BSB translates as his subjects is more literally “his citizens.” It refers here to the people in his own country. The nobleman was not yet ruling over them, but he was seeking to be their king. Refer to them in an appropriate way in your language. Some ways to translate this phrase are:

His fellow-citizens (REB)

his own people (GNT)

the people of his country (CEV)

hated him: Here the word hated probably refers to rejecting the nobleman as king. The citizens did not want the nobleman to rule them, so they opposed him. In this context the word hated probably does not refer mainly to personal feelings of dislike. Other ways to translate it are:

rejected him

opposed him

19:14b

and sent a delegation after him

and sent a delegation after him: The phrase and sent a delegation after him indicates here that after the nobleman had left, the nobleman’s countrymen told a group of people to also go to the emperor to give him a message. The content of the message is in 19:14c. Some other ways to say this are:

and sent a group to follow him (NCV)

They told messengers to also go to that same distant country

delegation: The Greek word that the BSB translates as delegation refers to a group of people who have been given an official message to deliver on behalf of others. Some other ways to translate this are:

messengers (CEV)

representatives (GW)

people to give the emperor a message from them

19:14c

to say, ‘We do not want this man to rule over us.’

to say, ‘We do not want this man to rule over us’: The Greek word that the BSB translates as to say is literally “saying.” It introduces the message that the citizens wanted to give to the emperor. Here is another way to translate this:

…saying, ‘We do not want this man to reign over us.’ (RSV)

This message functions as a request. The citizens were indirectly asking the emperor to not appoint the nobleman as their king. The emperor had great authority and status. In many languages it may be necessary to use very polite language to introduce the request and to express it. For example:

…to beg him saying, “Great Emperor, please consider our request that this man not be made our king/chief.”

This example is a direct quote of what the citizens wanted to say. In some languages it may be more natural to use indirect speech. For example:

…to say that they did not want that man to be their king.

…to beg the emperor not to appoint that nobleman to rule them.

We: The word We refers to the messengers and their fellow citizens. This group did not include the nobleman.

this man: The Greek word that the BSB translates as this man is literally “this-one.” It is probably a disrespectful way to refer to him. Consider whether you have a slightly disrespectful term that would be appropriate in this context.

to rule over us: The Greek phrase that the BSB translates as to rule over us is literally “to-reign-as-king over us.” Another way to translate it is:

to be our king (NIV)

Translate this in a natural way in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

οἱ & πολῖται αὐτοῦ

the & citizens ˱of˲_him

This means “the people of his country.” It suggests that all the people hated him, and that may be a generalization. In your translation, you may wish to say “many people of his country,” as UST does.

πρεσβείαν

˓a˒_delegation

Alternate translation: [a group of people to represent them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες

after him saying

The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: [after him to tell the emperor]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς

after him saying (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καί ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὒ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμάς)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [after him to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 56339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56338
    1. citizens
    2. citizens
    3. 41770
    4. politēs
    5. N-····NMP
    6. citizens
    7. citizens
    8. -
    9. Y33; F56346; F56350; F56352; F56596
    10. 56340
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 56341
    1. were hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ hating
    7. ˓were˒ hating
    8. -
    9. Y33
    10. 56342
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 56343
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56344
    1. they sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ sent_out
    7. ˱they˲ sent_out
    8. -
    9. Y33; R56340
    10. 56346
    1. +a delegation
    2. delegation
    3. 42420
    4. presbeia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ delegation
    7. ˓a˒ delegation
    8. -
    9. Y33
    10. 56347
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 56348
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 56349
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R56340
    10. 56350
    1. We are
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ willing
    7. ˱we˲ ˓are˒ willing
    8. -
    9. Y33; R56340
    10. 56352
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 56351
    1. willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ willing
    7. ˱we˲ ˓are˒ willing
    8. -
    9. Y33; R56340
    10. 56352
    1. this man
    2. man
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. Y33
    10. 56353
    1. to reign
    2. reign
    3. 9360
    4. basileuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ reign
    7. ˓to˒ reign
    8. -
    9. Y33
    10. 56354
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y33
    10. 56355
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33
    10. 56356

OET (OET-LV)But the citizens of_him were_hating him, and they_sent_out a_delegation after him saying:
We_are_ not _willing this man to_reign over us.

OET (OET-RV)But his citizens hated him and sent a delegation out to him to say, ‘We don’t want this man to reign over us.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:14 ©