Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But his citizens hated him and sent a delegation out to him to say, ‘We don’t want this man to reign over us.’![]()
OET-LV But the citizens of_him were_hating him, and they_sent_out a_delegation after him saying:
We_are_ not _willing this man to_reign over us.
![]()
SR-GNT Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, ‘Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμᾶς.’ ‡
(Hoi de politai autou emisoun auton, kai apesteilan presbeian opisō autou legontes, ‘Ou thelomen touton basileusai efʼ haʸmas.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to rule over us.’
UST But many people of his country hated him. So they sent some messengers to follow him and say to the higher king, ‘We do not want this man to be our king!’
BSB But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this [man] to rule over us.’
MSB (Same as BSB above)
BLB But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We are not willing for this man to reign over us.'
AICNT But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
OEB But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
WEBBE But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
WMBB (Same as above)
NET But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’
LSV and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
FBV But his people hated him, and sent a delegation after him to say, ‘We won't have this man as king over us.’
TCNT But his subjects hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
T4T But many of his fellow-citizens hated him. So after he left they sent some messengers to tell the Emperor, ‘We (exc) do not want this man to be our king!’
LEB But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’
BBE But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
Moff Now his people hated him and sent envoys after him to say, "We object to him having royal power over us."
Wymth "Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, `We are not willing that he should become our king.'
ASV But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
DRA But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
YLT and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Drby But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
RV But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
SLT And his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this to reign over us.
Wbstr But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
KJB-1769 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
KJB-1611 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We wil not haue this man to reigne ouer vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But his citezins hated hym, and sent a message after hym, saying: We wyll not haue this man to raigne ouer vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
(Now his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not have this man to reign over us. )
Cvdl But his citesyns hated him, and sent a message after him, and sayde: We wil not haue this man to raigne ouer vs.
(But his citizens hated him, and sent a message after him, and said: We will not have this man to reign over us.)
TNT But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
(But his citesens hated him and sent messengers after him saying: We will not have this man to reign over us. )
Wycl But hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs.
(But his citizens hatedn him, and sent a messenger after him, and said, We woollen not, that he reign on us.)
Luth Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
(His citizens but were him fined and sent message/news after him and leave/let him say: We want not, that this above us/to_us/ourselves herrsche.)
ClVg Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
(Cives however his oderant him: and they_sent legationem after him, saying: Nolumus this_one to_reign over us. )
UGNT οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
(hoi de politai autou emisoun auton, kai apesteilan presbeian opisō autou legontes, ou thelomen touton basileusai ef’ haʸmas.)
SBL-GNT οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμᾶς.
(hoi de politai autou emisoun auton, kai apesteilan presbeian opisō autou legontes; Ou thelomen touton basileusai efʼ haʸmas.)
RP-GNT Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ, λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ' ἡμᾶς.
(Hoi de politai autou emisoun auton, kai apesteilan presbeian opisō autou, legontes, Ou thelomen touton basileusai ef' haʸmas.)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]πολῖται αὐτοῦ [fn]ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ, λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.
(Hoi de politai autou emisoun auton, kai apesteilan presbeian opisō autou, legontes, Ou thelomen touton basileusai ef haʸmas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:14 his people hated him and sent a delegation: This happened to Archelaus, the son of Herod the Great, who violently put down protests after the death of his father. In response, the Jews sent a delegation to plead against his kingship before the Roman emperor.
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
But his subjects hated him
The fellow-citizens of this nobleman hated him.
As for the people of his country, they opposed/rejected him,
But: In Greek this verse begins with a common conjunction that is often used to introduce a new event. The BSB translated it as “Beforehand” in 19:13. Here the BSB probably translates it as But because in this context it introduces a fact that is unexpected.
In some languages a conjunction such as But may imply a wrong contrast here. Introduce the event in a natural way in your language. A conjunction may not be necessary. For example:
The citizens of his own country hated him. (GW)
his subjects: The Greek phrase that the BSB translates as his subjects is more literally “his citizens.” It refers here to the people in his own country. The nobleman was not yet ruling over them, but he was seeking to be their king. Refer to them in an appropriate way in your language. Some ways to translate this phrase are:
His fellow-citizens (REB)
his own people (GNT)
the people of his country (CEV)
hated him: Here the word hated probably refers to rejecting the nobleman as king. The citizens did not want the nobleman to rule them, so they opposed him. In this context the word hated probably does not refer mainly to personal feelings of dislike. Other ways to translate it are:
rejected him
opposed him
and sent a delegation after him
After he left, they sent some messengers to the emperor
so they sent some men to the far country to speak on their behalf to the emperor
and sent a delegation after him: The phrase and sent a delegation after him indicates here that after the nobleman had left, the nobleman’s countrymen told a group of people to also go to the emperor to give him a message. The content of the message is in 19:14c. Some other ways to say this are:
and sent a group to follow him (NCV)
They told messengers to also go to that same distant country
delegation: The Greek word that the BSB translates as delegation refers to a group of people who have been given an official message to deliver on behalf of others. Some other ways to translate this are:
messengers (CEV)
representatives (GW)
people to give the emperor a message from them
to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
to give him this message: ‘We(excl) do not want this man to rule over us(excl)!’
and tell the emperor that they did not want him to be their king.
to say, ‘We do not want this man to rule over us’: The Greek word that the BSB translates as to say is literally “saying.” It introduces the message that the citizens wanted to give to the emperor. Here is another way to translate this:
…saying, ‘We do not want this man to reign over us.’ (RSV)
This message functions as a request. The citizens were indirectly asking the emperor to not appoint the nobleman as their king. The emperor had great authority and status. In many languages it may be necessary to use very polite language to introduce the request and to express it. For example:
…to beg him saying, “Great Emperor, please consider our request that this man not be made our king/chief.”
This example is a direct quote of what the citizens wanted to say. In some languages it may be more natural to use indirect speech. For example:
…to say that they did not want that man to be their king.
…to beg the emperor not to appoint that nobleman to rule them.
We: The word We refers to the messengers and their fellow citizens. This group did not include the nobleman.
this man: The Greek word that the BSB translates as this man is literally “this-one.” It is probably a disrespectful way to refer to him. Consider whether you have a slightly disrespectful term that would be appropriate in this context.
to rule over us: The Greek phrase that the BSB translates as to rule over us is literally “to-reign-as-king over us.” Another way to translate it is:
to be our king (NIV)
Translate this in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
οἱ & πολῖται αὐτοῦ
the & citizens ˱of˲_him
This means “the people of his country.” It suggests that all the people hated him, and that may be a generalization. In your translation, you may wish to say “many people of his country,” as UST does.
πρεσβείαν
˓a˒_delegation
Alternate translation: [a group of people to represent them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες
after him saying
The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: [after him to tell the emperor]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς
after him saying (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καί ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὒ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμάς)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [after him to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king]