Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But his citizens hated him and sent a delegation out to him to say, ‘We don’t want this man to reign over us.’OET logo mark

OET-LVBut the citizens of_him were_hating him, and they_sent_out a_delegation after him saying:
We_are_ not _willing this man to_reign over us.
OET logo mark

SR-GNTΟἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, ‘Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμᾶς.’
   (Hoi de politai autou emisoun auton, kai apesteilan presbeian opisō autou legontes, ‘Ou thelomen touton basileusai efʼ haʸmas.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to rule over us.’

USTBut many people of his country hated him. So they sent some messengers to follow him and say to the higher king, ‘We do not want this man to be our king!’

BSBBut his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this [man] to rule over us.’

MSB (Same as BSB above)

BLBBut his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We are not willing for this man to reign over us.'


AICNTBut his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’

OEBBut his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”

WEBBEBut his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’

WMBB (Same as above)

NETBut his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’

LSVand his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.

FBVBut his people hated him, and sent a delegation after him to say, ‘We won't have this man as king over us.’

TCNTBut his subjects hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’

T4TBut many of his fellow-citizens hated him. So after he left they sent some messengers to tell the Emperor, ‘We (exc) do not want this man to be our king!’

LEBBut his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’

BBEBut his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.

MoffNow his people hated him and sent envoys after him to say, "We object to him having royal power over us."

Wymth"Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, `We are not willing that he should become our king.'

ASVBut his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.

DRABut his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.

YLTand his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.

DrbyBut his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.

RVBut his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.

SLTAnd his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this to reign over us.

WbstrBut his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

KJB-1769 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

KJB-1611But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We wil not haue this man to reigne ouer vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut his citezins hated hym, and sent a message after hym, saying: We wyll not haue this man to raigne ouer vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaNowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
   (Now his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not have this man to reign over us. )

CvdlBut his citesyns hated him, and sent a message after him, and sayde: We wil not haue this man to raigne ouer vs.
   (But his citizens hated him, and sent a message after him, and said: We will not have this man to reign over us.)

TNTBut his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
   (But his citesens hated him and sent messengers after him saying: We will not have this man to reign over us. )

WyclBut hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs.
   (But his citizens hatedn him, and sent a messenger after him, and said, We woollen not, that he reign on us.)

LuthSeine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
   (His citizens but were him fined and sent message/news after him and leave/let him say: We want not, that this above us/to_us/ourselves herrsche.)

ClVgCives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
   (Cives however his oderant him: and they_sent legationem after him, saying: Nolumus this_one to_reign over us. )

UGNTοἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
   (hoi de politai autou emisoun auton, kai apesteilan presbeian opisō autou legontes, ou thelomen touton basileusai ef’ haʸmas.)

SBL-GNTοἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμᾶς.
   (hoi de politai autou emisoun auton, kai apesteilan presbeian opisō autou legontes; Ou thelomen touton basileusai efʼ haʸmas.)

RP-GNTΟἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ, λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ' ἡμᾶς.
   (Hoi de politai autou emisoun auton, kai apesteilan presbeian opisō autou, legontes, Ou thelomen touton basileusai ef' haʸmas.)

TC-GNTΟἱ δὲ [fn]πολῖται αὐτοῦ [fn]ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ, λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.
   (Hoi de politai autou emisoun auton, kai apesteilan presbeian opisō autou, legontes, Ou thelomen touton basileusai ef haʸmas. )


19:14 πολιται ¦ πολειται TH

19:14 εμισουν ¦ εμεισουν TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:14 his people hated him and sent a delegation: This happened to Archelaus, the son of Herod the Great, who violently put down protests after the death of his father. In response, the Jews sent a delegation to plead against his kingship before the Roman emperor.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:14a

But his subjects hated him

But: In Greek this verse begins with a common conjunction that is often used to introduce a new event. The BSB translated it as “Beforehand” in 19:13. Here the BSB probably translates it as But because in this context it introduces a fact that is unexpected.

In some languages a conjunction such as But may imply a wrong contrast here. Introduce the event in a natural way in your language. A conjunction may not be necessary. For example:

The citizens of his own country hated him. (GW)

his subjects: The Greek phrase that the BSB translates as his subjects is more literally “his citizens.” It refers here to the people in his own country. The nobleman was not yet ruling over them, but he was seeking to be their king. Refer to them in an appropriate way in your language. Some ways to translate this phrase are:

His fellow-citizens (REB)

his own people (GNT)

the people of his country (CEV)

hated him: Here the word hated probably refers to rejecting the nobleman as king. The citizens did not want the nobleman to rule them, so they opposed him. In this context the word hated probably does not refer mainly to personal feelings of dislike. Other ways to translate it are:

rejected him

opposed him

19:14b

and sent a delegation after him

and sent a delegation after him: The phrase and sent a delegation after him indicates here that after the nobleman had left, the nobleman’s countrymen told a group of people to also go to the emperor to give him a message. The content of the message is in 19:14c. Some other ways to say this are:

and sent a group to follow him (NCV)

They told messengers to also go to that same distant country

delegation: The Greek word that the BSB translates as delegation refers to a group of people who have been given an official message to deliver on behalf of others. Some other ways to translate this are:

messengers (CEV)

representatives (GW)

people to give the emperor a message from them

19:14c

to say, ‘We do not want this man to rule over us.’

to say, ‘We do not want this man to rule over us’: The Greek word that the BSB translates as to say is literally “saying.” It introduces the message that the citizens wanted to give to the emperor. Here is another way to translate this:

…saying, ‘We do not want this man to reign over us.’ (RSV)

This message functions as a request. The citizens were indirectly asking the emperor to not appoint the nobleman as their king. The emperor had great authority and status. In many languages it may be necessary to use very polite language to introduce the request and to express it. For example:

…to beg him saying, “Great Emperor, please consider our request that this man not be made our king/chief.”

This example is a direct quote of what the citizens wanted to say. In some languages it may be more natural to use indirect speech. For example:

…to say that they did not want that man to be their king.

…to beg the emperor not to appoint that nobleman to rule them.

We: The word We refers to the messengers and their fellow citizens. This group did not include the nobleman.

this man: The Greek word that the BSB translates as this man is literally “this-one.” It is probably a disrespectful way to refer to him. Consider whether you have a slightly disrespectful term that would be appropriate in this context.

to rule over us: The Greek phrase that the BSB translates as to rule over us is literally “to-reign-as-king over us.” Another way to translate it is:

to be our king (NIV)

Translate this in a natural way in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

οἱ & πολῖται αὐτοῦ

the & citizens ˱of˲_him

This means “the people of his country.” It suggests that all the people hated him, and that may be a generalization. In your translation, you may wish to say “many people of his country,” as UST does.

πρεσβείαν

˓a˒_delegation

Alternate translation: [a group of people to represent them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες

after him saying

The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: [after him to tell the emperor]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς

after him saying (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καί ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὒ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφʼ ἡμάς)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [after him to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king]

BI Luke 19:14 ©