Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:40

 LUKE 19:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56855
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 56856
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56857
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 56858
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 56859
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 56860
    1. Λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. D
    10. Y33
    11. 56861
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R56838
    11. 56862
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 56863
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 56864
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R56798
    11. 56865
    1. σιγήσουσιν
    2. sigaō
    3. -
    4. -
    5. 46010
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ keeping_silent
    8. ˓will_be˒ keeping_silent
    9. -
    10. -
    11. 56866
    1. σιωπήσωσιν
    2. siōpaō
    3. -
    4. -
    5. 46230
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ keep_silent
    8. ˓may˒ keep_silent
    9. -
    10. -
    11. 56867
    1. σιωπήσουσιν
    2. siōpaō
    3. will be keeping silent
    4. silent
    5. 46230
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ keeping_silent
    8. ˓will_be˒ keeping_silent
    9. -
    10. Y33
    11. 56868
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 56869
    1. λίθοι
    2. lithos
    3. stones
    4. stones
    5. 30370
    6. N····NMP
    7. stones
    8. stones
    9. -
    10. Y33
    11. 56870
    1. κεκράξονται
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIUM3··P
    7. ˓will_have_been˒ crying_out
    8. ˓will_have_been˒ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 56871
    1. κράξονται
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ crying_out
    8. ˓will_be˒ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 56872
    1. κράξουσιν
    2. krazō
    3. will be crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ crying_out
    8. ˓will_be˒ crying_out
    9. -
    10. Y33
    11. 56873

OET (OET-LV)And answering he_said:
I_am_saying to_you_all that if these will_be_keeping_silent, the stones will_be_crying_out.

OET (OET-RV)I’m telling you,” Yeshua answered, “that if all of these people stayed silent then the stones would start shouting.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:28–44: Jesus approached Jerusalem

As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)

Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem

People of Jerusalem greeted Jesus as king

There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.

19:40a

“I tell you,” He answered,

In this verse, Jesus refused to do as the Pharisees asked him to do in 19:39. In some languages it may be natural to introduce the refusal in some way. This verse begins in Greek with a conjunction that the CEV and NCV translate as “But” in order to show a contrast. Most English versions do not translate this conjunction. Begin the verse in a natural way in your language.

I tell you: Jesus often used the words I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and people should listen carefully to it. Some other ways to translate this emphasis here are:

I assure you

Listen to this:

I can guarantee that (GW)

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.

He answered: In Greek the phrase He answered occurs at the beginning of the verse. It introduces Jesus’ response to the Pharisees. Place the phrase where it is natural in your language.

19:40b

“if they remain silent,

19:40c

the very stones will cry out.”

19:40b–c

if they remain silent, the very stones will cry out: This statement contains implied information. Jesus implied that it was necessary for his disciples to praise God and welcome him as the Messiah.The Western Bukidnon Manobo back translation on TW says, “It cannot be, because if they stop praising then all of those stones there will replace them in praising, because it’s very necessary today that there is someone praising.” Jesus said this to answer the Pharisees and tell them that the disciples were right. In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

No, I will not ask them to be silent, for if they were quiet, then the stones would shout out in their place.

It is so right for them to do this, that if they did not, then the stones would cry out.

You are wrong in what you ask. If my disciples stop shouting out praise, then the rocks will shout out.

the very stones will cry out: The clause the very stones will cry out is a figure of speech. The stones would not literally shout, and the disciples also would not be silent. In some languages there are special verb forms that are used to describe a hypothetical situation like this that will not really happen. For example:

If they kept quiet, the stones…would burst into cheers! (NLT)

cry out: Here the verb cry out describes glad shouts of praise such as the disciples were shouting. It does not refer to crying out because of distress or anger. Use an appropriate verb in your language. In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

…the stones…will call out praising me.Yakan back translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)

Luke uses the word And to introduce a contrast between what the Pharisees wanted Jesus to do and what he was willing to do. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)

Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the complaint of the Pharisees. Alternate translation: [he responded]

λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the Pharisees. Alternate translation: [I can assure you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)

The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out]

οἱ λίθοι κράξουσιν

the stones ˓will_be˒_crying_out

Alternate translation: [the stones would shout out praises]

TSN Tyndale Study Notes:

19:40 Compare Isa 55:12, in which nature is said to rejoice at the coming of God’s salvation, and Hab 2:11, in which the stones of the walls cry out against Babylon.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56855
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 56856
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 56858
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. D
    10. Y33
    11. 56861
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R56838
    10. 56862
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 56863
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 56864
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R56798
    10. 56865
    1. will be keeping silent
    2. silent
    3. 46230
    4. siōpaō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ keeping_silent
    7. ˓will_be˒ keeping_silent
    8. -
    9. Y33
    10. 56868
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56869
    1. stones
    2. stones
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMP
    6. stones
    7. stones
    8. -
    9. Y33
    10. 56870
    1. will be crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ crying_out
    7. ˓will_be˒ crying_out
    8. -
    9. Y33
    10. 56873

OET (OET-LV)And answering he_said:
I_am_saying to_you_all that if these will_be_keeping_silent, the stones will_be_crying_out.

OET (OET-RV)I’m telling you,” Yeshua answered, “that if all of these people stayed silent then the stones would start shouting.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:40 ©