Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:40

 LUKE 19:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56855
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 56856
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56857
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 56858
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 56859
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 56860
    1. Λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. D
    10. Y33
    11. 56861
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R56838
    11. 56862
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 56863
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 56864
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R56798
    11. 56865
    1. σιγήσουσιν
    2. sigaō
    3. -
    4. -
    5. 46010
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ keeping_silent
    8. ˓will_be˒ keeping_silent
    9. -
    10. -
    11. 56866
    1. σιωπήσωσιν
    2. siōpaō
    3. -
    4. -
    5. 46230
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ keep_silent
    8. ˓may˒ keep_silent
    9. -
    10. -
    11. 56867
    1. σιωπήσουσιν
    2. siōpaō
    3. will be keeping silent
    4. silent
    5. 46230
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ keeping_silent
    8. ˓will_be˒ keeping_silent
    9. -
    10. Y33
    11. 56868
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 56869
    1. λίθοι
    2. lithos
    3. stones
    4. stones
    5. 30370
    6. N····NMP
    7. stones
    8. stones
    9. -
    10. Y33
    11. 56870
    1. κεκράξονται
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIUM3··P
    7. ˓will_have_been˒ crying_out
    8. ˓will_have_been˒ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 56871
    1. κράξονται
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ crying_out
    8. ˓will_be˒ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 56872
    1. κράξουσιν
    2. krazō
    3. will be crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ crying_out
    8. ˓will_be˒ crying_out
    9. -
    10. Y33
    11. 56873

OET (OET-LV)And answering he_said:
I_am_saying to_you_all that if these will_be_keeping_silent, the stones will_be_crying_out.

OET (OET-RV)I’m telling you,” Yeshua answered, “that if all of these people stayed silent then the stones would start shouting.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)

Luke uses the word And to introduce a contrast between what the Pharisees wanted Jesus to do and what he was willing to do. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)

Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the complaint of the Pharisees. Alternate translation: [he responded]

λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the Pharisees. Alternate translation: [I can assure you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)

The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out]

οἱ λίθοι κράξουσιν

the stones ˓will_be˒_crying_out

Alternate translation: [the stones would shout out praises]

TSN Tyndale Study Notes:

19:40 Compare Isa 55:12, in which nature is said to rejoice at the coming of God’s salvation, and Hab 2:11, in which the stones of the walls cry out against Babylon.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56855
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 56856
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 56858
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. D
    10. Y33
    11. 56861
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R56838
    10. 56862
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 56863
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 56864
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R56798
    10. 56865
    1. will be keeping silent
    2. silent
    3. 46230
    4. siōpaō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ keeping_silent
    7. ˓will_be˒ keeping_silent
    8. -
    9. Y33
    10. 56868
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56869
    1. stones
    2. stones
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMP
    6. stones
    7. stones
    8. -
    9. Y33
    10. 56870
    1. will be crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ crying_out
    7. ˓will_be˒ crying_out
    8. -
    9. Y33
    10. 56873

OET (OET-LV)And answering he_said:
I_am_saying to_you_all that if these will_be_keeping_silent, the stones will_be_crying_out.

OET (OET-RV)I’m telling you,” Yeshua answered, “that if all of these people stayed silent then the stones would start shouting.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:40 ©