Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And answering he_said:
I_am_saying to_you_all that if these will_be_keeping_silent, the stones will_be_crying_out.
OET (OET-RV) “I’m telling you,” Yeshua answered, “that if all of these people stayed silent then the stones would start shouting.”
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
“I tell you,” He answered,
Jesus answered them, “Let me tell you(plur) this:
Then/But Jesus told them, “I assure you(plur),
In this verse, Jesus refused to do as the Pharisees asked him to do in 19:39. In some languages it may be natural to introduce the refusal in some way. This verse begins in Greek with a conjunction that the CEV and NCV translate as “But” in order to show a contrast. Most English versions do not translate this conjunction. Begin the verse in a natural way in your language.
I tell you: Jesus often used the words I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and people should listen carefully to it. Some other ways to translate this emphasis here are:
I assure you
Listen to this:
I can guarantee that (GW)
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.
He answered: In Greek the phrase He answered occurs at the beginning of the verse. It introduces Jesus’ response to the Pharisees. Place the phrase where it is natural in your language.
“if they remain silent,
If my disciples stop shouting praise,
it is right/necessary for my followers to say those things. If they become silent,
the very stones will cry out.”
then the stones will start shouting praise!”
the stones will proclaim/shout those praises in their place!”
if they remain silent, the very stones will cry out: This statement contains implied information. Jesus implied that it was necessary for his disciples to praise God and welcome him as the Messiah.The Western Bukidnon Manobo back translation on TW says, “It cannot be, because if they stop praising then all of those stones there will replace them in praising, because it’s very necessary today that there is someone praising.” Jesus said this to answer the Pharisees and tell them that the disciples were right. In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:
No, I will not ask them to be silent, for if they were quiet, then the stones would shout out in their place.
It is so right for them to do this, that if they did not, then the stones would cry out.
You are wrong in what you ask. If my disciples stop shouting out praise, then the rocks will shout out.
the very stones will cry out: The clause the very stones will cry out is a figure of speech. The stones would not literally shout, and the disciples also would not be silent. In some languages there are special verb forms that are used to describe a hypothetical situation like this that will not really happen. For example:
If they kept quiet, the stones…would burst into cheers! (NLT)
cry out: Here the verb cry out describes glad shouts of praise such as the disciples were shouting. It does not refer to crying out because of distress or anger. Use an appropriate verb in your language. In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:
…the stones…will call out praising me.Yakan back translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)
Luke uses the word And to introduce a contrast between what the Pharisees wanted Jesus to do and what he was willing to do. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)
Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the complaint of the Pharisees. Alternate translation: [he responded]
λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)
Jesus says this to emphasize what he is about to tell the Pharisees. Alternate translation: [I can assure you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν)
The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out]
οἱ λίθοι κράξουσιν
the stones ˓will_be˒_crying_out
Alternate translation: [the stones would shout out praises]
19:40 Compare Isa 55:12, in which nature is said to rejoice at the coming of God’s salvation, and Hab 2:11, in which the stones of the walls cry out against Babylon.
OET (OET-LV) And answering he_said:
I_am_saying to_you_all that if these will_be_keeping_silent, the stones will_be_crying_out.
OET (OET-RV) “I’m telling you,” Yeshua answered, “that if all of these people stayed silent then the stones would start shouting.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.