Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And answering he_said:
I_am_saying to_you_all that if these will_be_keeping_silent, the stones will_be_crying_out.
OET (OET-RV) “I’m telling you,” Yeshua answered, “that if all of these people stayed silent then the stones would start shouting.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce a contrast between what the Pharisees wanted Jesus to do and what he was willing to do. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν
answering ˱he˲_said
Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the complaint of the Pharisees. Alternate translation: “he responded”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell the Pharisees. Alternate translation: “I can assure you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν
if these /will_be/_keeping_silent the stones /will_be/_crying_out
The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out”
οἱ λίθοι κράξουσιν
the stones /will_be/_crying_out
Alternate translation: “the stones would shout out praises”
19:40 Compare Isa 55:12, in which nature is said to rejoice at the coming of God’s salvation, and Hab 2:11, in which the stones of the walls cry out against Babylon.
OET (OET-LV) And answering he_said:
I_am_saying to_you_all that if these will_be_keeping_silent, the stones will_be_crying_out.
OET (OET-RV) “I’m telling you,” Yeshua answered, “that if all of these people stayed silent then the stones would start shouting.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.