Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) and they_spoke saying to him:
Tell to_us by what authority you_are_doing these things, or who is the one having_given this the authority to_you?
OET (OET-RV) and demanded, “Tell us what authority you have to do those things, and who gave it to you!”
In this paragraph the Jewish leaders asked Jesus what authority he had to do the things that he had been doing. They implied by their question in 20:2 that God had not authorized Jesus to do and say what he did.
Jesus replied by asking the leaders who gave John the Baptizer his authority. His question implied that both he and John got their authority from God. The leaders did not want to admit that God had given John his authority, because they did not believe John’s teaching. But they did not want to say that his authority was only from human beings, because they were afraid that the people would stone them. So they said that they did not know where John’s authority came from.
Because the leaders refused to say what they believed about John, Jesus also said that he would not tell them about his own authority. He knew that they would not accept his answer, because they were questioning him with evil motives. However, in Section 20:9–19, he revealed the answer in a parable.
Examples of headings for this section are:
The Authority of Jesus Questioned (NIV)
The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority
Jewish Leaders Question Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Mark 11:27–33.
“Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”: The BSB places the words they said in the middle of what the chief priests, scribes, and elders said to Jesus. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 20:2a. For example:
and they said to him, “Tell us by what authority you are doing these things and who gave you this authority?”
Tell us.…by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?: Here the Jewish leaders challenged Jesus’ authority. The Greek text uses two questions to translate this challenge. In some languages it may be natural to express one or both of the questions as a command. For example:
Tell us what authority You have to do these things and who gave You the authority.
The Greek text connects the questions with a conjunction that the BSB translates as and. However, many English versions translate this conjunction as “or.” In some languages it may be more natural to have no conjunction. For example:
What right do you have to do these things? Who gave you this authority? (CEV)
Use a natural way in your language to express this challenge to Jesus’ authority.
“Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things,
They said to Jesus, “Tell us(excl) what authority you(sing) have to do these things,
and asked him, “What right do you(sing) have to act/behave and teach as you do?
They asked him by what authority he acted as he did
they said: The Greek phrase that the BSB translates as they said is literally “and they spoke, saying to him.” In the Greek text this phrase occurs at the beginning of the verse. See the note on 20:2a–b above and place this phrase where it is natural in your language.
In this context the leaders were challenging Jesus, so it may be natural to use a more specific verb. For example:
They demanded (NLT)
by what authority are You doing these things: In Greek the clause by what authority are You doing these things is identical to the question in Mark 11:28a.
The Greek phrase that the BSB translates as by what authority means “by what right.” It questions the type of authority Jesus had. Did he claim to be the Messiah, a prophet, or to have some other type of authority? Some other ways to translate this are:
Tell us, what gives you the right…? (GW)
Tell us where your authority to do all that…is from!Uma Back Translation on TW.
doing these things: The phrase doing these things has a general meaning. It refers to everything that Jesus had been doing and teaching since he arrived in Jerusalem. In some languages it may be helpful to include a footnote to explain the meaning more specifically. For example:
“These things” could refer to everything that Jesus had been doing and teaching since he arrived in Jerusalem. These things included accepting the praise of the crowd as he entered the city, making people stop selling things in the temple, and teaching people in the temple.
and who gave You this authority?”
and who sent/authorized you(sing) to do them.”
Who gave you(sing) that right?”
and who gave him that authority.
and who gave You this authority?: This question is similar to the question in 20:2a, but it is more specific. The leaders demanded that Jesus tell who had given him the right to do what he was doing. The leaders themselves did not actually believe that anyone had given Jesus such a right. Another way to translate the demand is:
Who sent you to do these things?
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπον λέγοντες πρός αὐτόν Εἰπέ ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἤ τίς ἐστίν ὁ δούς σοί τήν ἐξουσίαν ταύτην)
The Jewish leaders are using an imperative to ask a question, so you could translate this as a question. It may be helpful to make it two sentences. Alternate translation: [Tell us, by what authority do you do these things? Or who is the one who gave you this authority?]
OET (OET-LV) and they_spoke saying to him:
Tell to_us by what authority you_are_doing these things, or who is the one having_given this the authority to_you?
OET (OET-RV) and demanded, “Tell us what authority you have to do those things, and who gave it to you!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.