Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:17

 LUKE 20:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R57200; Person=Jesus
    10. 57385
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 57386
    1. ἐμβλέψας
    2. emblepō
    3. having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ focused_in
    8. ˓having˒ focused_in
    9. -
    10. Y33; R57200; Person=Jesus
    11. 57387
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. on them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱on˲ them
    8. ˱on˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 57388
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 57389
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 57390
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y33
    11. 57391
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 57392
    1. τό
    2. ho
    3. the message
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹message›
    8. the ‹word›
    9. -
    10. Y33
    11. 57393
    1. γεγραμμένον
    2. grafō
    3. having been written
    4. written
    5. 11250
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. Y33; R57404; R57413; R57420
    11. 57394
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R57404; R57413; R57420
    11. 57395
    1. Λίθον
    2. lithos
    3. +The stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ stone
    8. ˓the˒ stone
    9. B
    10. Y33; F57401; F57410
    11. 57396
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 57397
    1. ἀπεδοκίμασαν
    2. apodokimazō
    3. rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VIAA3··P
    7. rejected
    8. rejected
    9. -
    10. Y33
    11. 57398
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 57399
    1. οἰκοδομοῦντες
    2. oikodomeō
    3. building
    4. builders
    5. 36180
    6. VPPA·NMP
    7. building
    8. building
    9. -
    10. Y33
    11. 57400
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R57396
    11. 57401
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. was become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ become
    8. ˓was˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 57402
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 57403
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. +the head
    4. -
    5. 27760
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ head
    8. ˓the˒ head
    9. -
    10. Y33; F57394; F57395
    11. 57404
    1. γωνίας
    2. gōnia
    3. of +the corner
    4. -
    5. 11370
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ corner
    8. ˱of˲ ˓the˒ corner
    9. -
    10. Y33
    11. 57405

OET (OET-LV)But he having_focused_in on_them said:
Therefore what is this the message having_been_written:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner?

OET (OET-RV)But he looked them in the eyes and asked, “Then what is this statement that was written in the scriptures?
 ⇔ ‘The stone which the builders rejected,
 ⇔ that one became the most important stone.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν τί Οὖν ἐστίν τό γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

Jesus looked at the people to hold them accountable for understanding what he was saying. Alternate translation: [But Jesus looked straight at them and said]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

what (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν τί Οὖν ἐστίν τό γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [What then does Scripture mean when it says that a stone that the builders rejected became the cornerstone]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας?

what (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν τί Οὖν ἐστίν τό γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

Jesus does not expect the people to explain the meaning of the scripture he is quoting. Rather, he is using the question form to get them to consider its implications carefully. Alternate translation: [Think carefully about what this scripture is saying: ‘A stone that the builders rejected, this has become the head of the corner’!]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ γεγραμμένον τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν τί Οὖν ἐστίν τό γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

If it would be helpful in your language, you could translate this passive verbal form with a noun. Alternate translation: [this scripture]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν τί Οὖν ἐστίν τό γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a plain explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν τί Οὖν ἐστίν τό γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

The psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: [A stone that the builders thought was not good enough to use for building]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

κεφαλὴν γωνίας

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν τί Οὖν ἐστίν τό γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)

The phrase the head of the corner is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: [the cornerstone] or [the reference stone for the whole building]

TSN Tyndale Study Notes:

20:17 The stone . . . cornerstone: Jesus cited Ps 118:22 to predict his rejection and restoration. The cornerstone was the key part of a building, used to support and align adjoining walls. Jesus was rejected by the builders (the religious leaders), but he would become the foundation of a new building (the church).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 57386
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R57200; Person=Jesus
    10. 57385
    1. having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ focused_in
    7. ˓having˒ focused_in
    8. -
    9. Y33; R57200; Person=Jesus
    10. 57387
    1. on them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱on˲ them
    7. ˱on˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 57388
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 57389
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y33
    11. 57391
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 57390
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 57392
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R57404; R57413; R57420
    10. 57395
    1. the message
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹message›
    7. the ‹word›
    8. -
    9. Y33
    10. 57393
    1. having been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. Y33; R57404; R57413; R57420
    10. 57394
    1. +The stone
    2. -
    3. 30370
    4. B
    5. lithos
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ stone
    8. ˓the˒ stone
    9. B
    10. Y33; F57401; F57410
    11. 57396
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 57397
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 57399
    1. building
    2. builders
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-PPA·NMP
    6. building
    7. building
    8. -
    9. Y33
    10. 57400
    1. rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-IAA3··P
    6. rejected
    7. rejected
    8. -
    9. Y33
    10. 57398
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R57396
    10. 57401
    1. was become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ become
    7. ˓was˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 57402
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 57403
    1. +the head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ head
    7. ˓the˒ head
    8. -
    9. Y33; F57394; F57395
    10. 57404
    1. of +the corner
    2. -
    3. 11370
    4. gōnia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ corner
    7. ˱of˲ ˓the˒ corner
    8. -
    9. Y33
    10. 57405

OET (OET-LV)But he having_focused_in on_them said:
Therefore what is this the message having_been_written:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner?

OET (OET-RV)But he looked them in the eyes and asked, “Then what is this statement that was written in the scriptures?
 ⇔ ‘The stone which the builders rejected,
 ⇔ that one became the most important stone.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:17 ©