Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 20:17

 LUKE 20:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R57720; Person=Jesus
    11. 57907
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 57908
    1. ἐμβλέψας
    2. emblepō
    3. having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ focused_in
    8. /having/ focused_in
    9. -
    10. 100%
    11. R57720; Person=Jesus
    12. 57909
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. on them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱on˲ them
    8. ˱on˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R57736
    12. 57910
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57911
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57912
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 57913
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57914
    1. τὸ
    2. ho
    3. the message
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹message›
    8. the ‹word›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57915
    1. γεγραμμένον
    2. grafō
    3. having been written
    4. written
    5. 11250
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ written
    8. /having_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R57926; R57935; R57942
    12. 57916
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R57926; R57935; R57942
    12. 57917
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +The stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. /the/ stone
    8. /the/ stone
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 57918
    1. ὃν
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57919
    1. ἀπεδοκίμασαν
    2. apodokimazō
    3. rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VIAA3..P
    7. rejected
    8. rejected
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57920
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57921
    1. οἰκοδομοῦντες
    2. oikodomeō
    3. building
    4. builders
    5. 36180
    6. VPPA.NMP
    7. building
    8. building
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57922
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57923
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. was become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3..S
    7. /was/ become
    8. /was/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57924
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57925
    1. κεφαλὴν
    2. kefalē
    3. +the head
    4. -
    5. 27760
    6. N....AFS
    7. /the/ head
    8. /the/ head
    9. -
    10. 100%
    11. F57916; F57917
    12. 57926
    1. γωνίας
    2. gōnia
    3. of +the corner
    4. -
    5. 11370
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ corner
    8. ˱of˲ /the/ corner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57927

OET (OET-LV)But he having_focused_in on_them said:
Therefore what is this the message having_been_written:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner?

OET (OET-RV) But he looked them in the eyes and asked, “Then what is this statement that was written in the scriptures:
 ⇔ ‘The stone which the builders rejected,
 ⇔ that one became the most important stone.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν

he but /having/_focused_in ˱on˲_them said

Jesus looked at the people to hold them accountable for understanding what he was saying. Alternate translation: “But Jesus looked straight at them and said”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

what therefore is the_‹word› /having_been/_written this /the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “What then does Scripture mean when it says that a stone that the builders rejected became the cornerstone”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας?

what therefore is the_‹word› /having_been/_written this /the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner

Jesus does not expect the people to explain the meaning of the scripture he is quoting. Rather, he is using the question form to get them to consider its implications carefully. Alternate translation: “Think carefully about what this scripture is saying: ‘A stone that the builders rejected, this has become the head of the corner’!”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ γεγραμμένον τοῦτο

the_‹word› /having_been/_written this

If it would be helpful in your language, you could translate this passive verbal form with a noun. Alternate translation: “this scripture”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

/the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner

This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a plain explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

/the/_stone which rejected the_‹ones› building

The psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “A stone that the builders thought was not good enough to use for building”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

κεφαλὴν γωνίας

/the/_head ˱of˲_/the/_corner

The phrase the head of the corner is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building”

TSN Tyndale Study Notes:

20:17 The stone . . . cornerstone: Jesus cited Ps 118:22 to predict his rejection and restoration. The cornerstone was the key part of a building, used to support and align adjoining walls. Jesus was rejected by the builders (the religious leaders), but he would become the foundation of a new building (the church).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 57908
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R57720; Person=Jesus
    11. 57907
    1. having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ focused_in
    7. /having/ focused_in
    8. -
    9. 100%
    10. R57720; Person=Jesus
    11. 57909
    1. on them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱on˲ them
    7. ˱on˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R57736
    11. 57910
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57911
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 57913
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57912
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57914
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R57926; R57935; R57942
    11. 57917
    1. the message
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. the ‹message›
    7. the ‹word›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57915
    1. having been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP.NNS
    6. /having_been/ written
    7. /having_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R57926; R57935; R57942
    11. 57916
    1. +The stone
    2. -
    3. 30370
    4. B
    5. lithos
    6. N-....AMS
    7. /the/ stone
    8. /the/ stone
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 57918
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57919
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57921
    1. building
    2. builders
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-PPA.NMP
    6. building
    7. building
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57922
    1. rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-IAA3..P
    6. rejected
    7. rejected
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57920
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57923
    1. was become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ become
    7. /was/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57924
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57925
    1. +the head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....AFS
    6. /the/ head
    7. /the/ head
    8. -
    9. 100%
    10. F57916; F57917
    11. 57926
    1. of +the corner
    2. -
    3. 11370
    4. gōnia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ corner
    7. ˱of˲ /the/ corner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57927

OET (OET-LV)But he having_focused_in on_them said:
Therefore what is this the message having_been_written:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner?

OET (OET-RV) But he looked them in the eyes and asked, “Then what is this statement that was written in the scriptures:
 ⇔ ‘The stone which the builders rejected,
 ⇔ that one became the most important stone.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 20:17 ©