Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:11

 LUKE 20:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So but and then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57268
    1. ἔθετο
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ appointed
    8. ˱he˲ appointed
    9. -
    10. -
    11. 57269
    1. προσέθετο
    2. prostithēmi
    3. he proceeded
    4. -
    5. 43690
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ proceeded
    8. ˱he˲ proceeded
    9. -
    10. Y33; R57224
    11. 57270
    1. πέμψαι
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send
    8. ˓to˒ send
    9. -
    10. R57224
    11. 57271
    1. ἔπεμψεν
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent
    8. ˱he˲ sent
    9. -
    10. -
    11. 57272
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. R····AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y33
    11. 57273
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 57274
    1. πέμψαι
    2. pempō
    3. to send
    4. -
    5. 39920
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send
    8. ˓to˒ send
    9. -
    10. Y33
    11. 57275
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33; F57279
    11. 57276
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; R57261
    11. 57277
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 57278
    1. κἀκεῖνον
    2. kakeinos
    3. also that one
    4. -
    5. 25480
    6. R····AMS
    7. also_that ‹one›
    8. also_that ‹one›
    9. -
    10. Y33; R57276
    11. 57279
    1. δείραντες
    2. derō
    3. having beat
    4. -
    5. 11940
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ beat
    8. ˓having˒ beat
    9. -
    10. Y33; R57261
    11. 57280
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 57281
    1. ἀτιμάσαντες
    2. atimazō
    3. having dishonoured
    4. dishonoured
    5. 8180
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ dishonoured
    8. ˓having˒ dishonored
    9. -
    10. Y33; R57261
    11. 57282
    1. ἐξάπειλαν
    2. exapaireō
    3. -
    4. -
    5. 18177
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ disregarded ‹him›
    8. ˱they˲ disregarded ‹him›
    9. -
    10. -
    11. 57283
    1. ἐξαπέστειλαν
    2. exapostellō
    3. they sent away him
    4. -
    5. 18210
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ sent_away ‹him›
    8. ˱they˲ sent_away ‹him›
    9. -
    10. Y33
    11. 57284
    1. κενόν
    2. kenos
    3. empty-handed
    4. -
    5. 27560
    6. S····AMS
    7. empty-handed
    8. empty-handed
    9. -
    10. Y33
    11. 57285

OET (OET-LV)And he_proceeded to_send another slave, but they, having_beat and having_dishonoured also_that one, they_sent_away him empty-handed.

OET (OET-RV)So he sent another slave, but they also beat that one and dishonoured him, then sent him back empty-handed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:9–19: Jesus told a parable about some evil tenant farmers

In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.

The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.

In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.

Examples of headings for this section are:

The Parable of the Tenants (NIV)

A story of evil farmers

A parable about bad renters of a vineyard

Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.

20:11a

So he sent another servant,

So he sent another servant: In Greek, this clause is literally “And he proceeded to send another slave,” as in the NASB. It tells what the owner of the vineyard did when his servant returned without any grapes. He sent another servant. In some languages it may be helpful to use a different conjunction or a phrase or clause to introduce the event. For example:

So/Then he sent a different servant.

After that servant returned empty-handed, the owner sent another servant.

He tried again and sent a second servant… (REB)

20:11b

but they beat him and treated him shamefully,

20:11c

sending him away empty-handed.

20:11b–c

but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed: The farmers/tenants also abused this slave/servant that the master sent to them. Some other ways to translate this clause are:

…that one also they beat and insulted and sent away empty-handed. (NRSV)

They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed. (NET)

They insulted him and beat him. Then they made him return to his master without any grapes.

beat: The word beat is the same Greek word that was used in 20:10d.

treated him shamefully: The Greek verb that the BSB translates as treated…shamefully means “dishonored, insulted.” It refers to treating a person badly in order to humiliate him. By treating the servant with contempt in that way, the farmers/tenants were also treating his master, the owner, with contempt. In some languages there may be an idiom to express this meaning. Some other ways to translate the meaning are:

treated him outrageously (NET)

manhandling him disgracefully (JBP)

They insulted him terribly (CEV)

uW Translation Notes:

ἀτιμάσαντες

˓having˒_dishonored

Alternate translation: [humiliating him]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

κἀκεῖνον & ἐξαπέστειλαν κενόν

also_that_‹one› & ˱they˲_sent_away_‹him› empty-handed

See how you translated this phrase in [20:10](../20/10.md). Alternate translation: [sent that one also away without giving him anything]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So but and then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57268
    1. he proceeded
    2. -
    3. 43690
    4. prostithēmi
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ proceeded
    7. ˱he˲ proceeded
    8. -
    9. Y33; R57224
    10. 57270
    1. to send
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ send
    7. ˓to˒ send
    8. -
    9. Y33
    10. 57275
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y33
    10. 57273
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33; F57279
    10. 57276
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 57278
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; R57261
    10. 57277
    1. having beat
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ beat
    7. ˓having˒ beat
    8. -
    9. Y33; R57261
    10. 57280
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 57281
    1. having dishonoured
    2. dishonoured
    3. 8180
    4. atimazō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ dishonoured
    7. ˓having˒ dishonored
    8. -
    9. Y33; R57261
    10. 57282
    1. also that one
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-····AMS
    6. also_that ‹one›
    7. also_that ‹one›
    8. -
    9. Y33; R57276
    10. 57279
    1. they sent away him
    2. -
    3. 18210
    4. exapostellō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ sent_away ‹him›
    7. ˱they˲ sent_away ‹him›
    8. -
    9. Y33
    10. 57284
    1. empty-handed
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-····AMS
    6. empty-handed
    7. empty-handed
    8. -
    9. Y33
    10. 57285

OET (OET-LV)And he_proceeded to_send another slave, but they, having_beat and having_dishonoured also_that one, they_sent_away him empty-handed.

OET (OET-RV)So he sent another slave, but they also beat that one and dishonoured him, then sent him back empty-handed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:11 ©