Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And he_proceeded to_send another slave, but they, having_beat and having_dishonoured also_that one, they_sent_away him empty-handed.
OET (OET-RV) So he sent another slave, but they also beat that one and dishonoured him, then sent him back empty-handed.
In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.
The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.
In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.
Examples of headings for this section are:
The Parable of the Tenants (NIV)
A story of evil farmers
A parable about bad renters of a vineyard
Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.
So he sent another servant,
Again the owner sent another of his servants,
So the owner sent another servant. (CEV)
When the servant returned to the owner and told him what happened, the owner sent a second servant to the farmers.
So he sent another servant: In Greek, this clause is literally “And he proceeded to send another slave,” as in the NASB. It tells what the owner of the vineyard did when his servant returned without any grapes. He sent another servant. In some languages it may be helpful to use a different conjunction or a phrase or clause to introduce the event. For example:
So/Then he sent a different servant.
After that servant returned empty-handed, the owner sent another servant.
He tried again and sent a second servant… (REB)
but they beat him and treated him shamefully,
but they beat him too and insulted/dishonored him.
When he went to them, they beat him too and humiliated him.
sending him away empty-handed.
Then they sent him away without anything.
They did not give him the owner’s share of the grapes to take back to him.
but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed: The farmers/tenants also abused this slave/servant that the master sent to them. Some other ways to translate this clause are:
…that one also they beat and insulted and sent away empty-handed. (NRSV)
They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed. (NET)
They insulted him and beat him. Then they made him return to his master without any grapes.
beat: The word beat is the same Greek word that was used in 20:10d.
treated him shamefully: The Greek verb that the BSB translates as treated…shamefully means “dishonored, insulted.” It refers to treating a person badly in order to humiliate him. By treating the servant with contempt in that way, the farmers/tenants were also treating his master, the owner, with contempt. In some languages there may be an idiom to express this meaning. Some other ways to translate the meaning are:
treated him outrageously (NET)
manhandling him disgracefully (JBP)
They insulted him terribly (CEV)
ἀτιμάσαντες
˓having˒_dishonored
Alternate translation: [humiliating him]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
κἀκεῖνον & ἐξαπέστειλαν κενόν
also_that_‹one› & ˱they˲_sent_away_‹him› empty-handed
See how you translated this phrase in [20:10](../20/10.md). Alternate translation: [sent that one also away without giving him anything]
OET (OET-LV) And he_proceeded to_send another slave, but they, having_beat and having_dishonoured also_that one, they_sent_away him empty-handed.
OET (OET-RV) So he sent another slave, but they also beat that one and dishonoured him, then sent him back empty-handed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.