Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) and the third took her, and likewise also the seven, not left children, and they_died_off.
OET (OET-RV) and the third took her, right through to the seventh, and without leaving any children, they all eventually died.
The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
Examples of headings for this section are:
The Question about Rising from Death (GNT)
Do the dead rise again?
The Sadducees challenged Jesus on people rising from death
Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.
and the third married the widow,
and then the third brother.
Then the third brother married her, and died leaving no children.
and the third married the widow: Then the third oldest brother married the woman. It is again implied that he died childless. Your translation should not imply that the woman caused the men to die.
and in the same way all seven died,
And in the same way, all seven brothers married her, and all seven died.
All seven brothers married her, and all of them died.
leaving no children.
None of them had any children.
The woman did not bear any of them a child.
and in the same way all seven died, leaving no children: It is clearly implied here that before they died, all seven brothers married the same woman, one after the other. None of the seven brothers produced any children by the woman whom they all had married. Another way to translate this is:
In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δέ καί οἱ ἑπτά οὒ κατέλιπον τέκνα καί ἀπέθανον)
The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [And suppose that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν
the third took her
The implication, as the end of the verse says specifically, is that after this third brother married the widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [The third brother then married her, but he also died before they had any children]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ τρίτος
the third
Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the third brother] or [the next oldest brother]
Note 4 topic: translate-ordinal
ὁ τρίτος
the third
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number three] or [the next oldest brother]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον
likewise (Some words not found in SR-GNT: καί ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δέ καί οἱ ἑπτά οὒ κατέλιπον τέκνα καί ἀπέθανον)
The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children]
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
OET (OET-LV) and the third took her, and likewise also the seven, not left children, and they_died_off.
OET (OET-RV) and the third took her, right through to the seventh, and without leaving any children, they all eventually died.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.