Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:31

 LUKE 20:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 57679
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57680
    1. τρίτος
    2. tritos
    3. third
    4. third
    5. 51540
    6. S····NMS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. Y33
    11. 57681
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. took
    4. took
    5. 29830
    6. VIAA3··S
    7. took
    8. took
    9. -
    10. Y33
    11. 57682
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33; R57666
    11. 57683
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. likewise
    4. -
    5. 56150
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y33
    11. 57684
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. -
    4. -
    5. 56150
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. -
    11. 57685
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 57686
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 57687
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57688
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. seventh
    5. 20330
    6. S····NMP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y33; F57698
    11. 57689
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 57690
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 57691
    1. ἀφῆκαν
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··P
    7. left
    8. left
    9. -
    10. -
    11. 57692
    1. κατέλιπον
    2. kataleipō
    3. left
    4. -
    5. 26410
    6. VIAA3··P
    7. left
    8. left
    9. -
    10. Y33
    11. 57693
    1. κατέλειπον
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ leaving
    8. ˓were˒ leaving
    9. -
    10. -
    11. 57694
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y33
    11. 57695
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. -
    4. -
    5. 50430
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ child
    8. ˓a˒ child
    9. -
    10. -
    11. 57696
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 57697
    1. ἀπέθανον
    2. apothnēskō
    3. they died off
    4. they died
    5. 5990
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ died_off
    8. ˱they˲ died_off
    9. -
    10. Y33; R57689
    11. 57698

OET (OET-LV)and the third took her, and likewise also the seven, not left children, and they_died_off.

OET (OET-RV)and the third took her, right through to the seventh, and without leaving any children, they all eventually died.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καί ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δέ καί οἱ ἑπτά οὒ κατέλιπον τέκνα καί ἀπέθανον)

The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [And suppose that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν

the third took her

The implication, as the end of the verse says specifically, is that after this third brother married the widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [The third brother then married her, but he also died before they had any children]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ τρίτος

the third

Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the third brother] or [the next oldest brother]

Note 4 topic: translate-ordinal

ὁ τρίτος

the third

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number three] or [the next oldest brother]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον

likewise (Some words not found in SR-GNT: καί ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δέ καί οἱ ἑπτά οὒ κατέλιπον τέκνα καί ἀπέθανον)

The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 57679
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57680
    1. third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. S-····NMS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. Y33
    10. 57681
    1. took
    2. took
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··S
    6. took
    7. took
    8. -
    9. Y33
    10. 57682
    1. her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33; R57666
    10. 57683
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 57686
    1. likewise
    2. -
    3. 56150
    4. hōsautōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y33
    10. 57684
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 57687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57688
    1. seven
    2. seventh
    3. 20330
    4. hepta
    5. S-····NMP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y33; F57698
    10. 57689
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 57691
    1. left
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-IAA3··P
    6. left
    7. left
    8. -
    9. Y33
    10. 57693
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y33
    10. 57695
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 57697
    1. they died off
    2. they died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ died_off
    7. ˱they˲ died_off
    8. -
    9. Y33; R57689
    10. 57698

OET (OET-LV)and the third took her, and likewise also the seven, not left children, and they_died_off.

OET (OET-RV)and the third took her, right through to the seventh, and without leaving any children, they all eventually died.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:31 ©