Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:35

 LUKE 20:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 57748
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 57749
    1. καταξιωθέντες
    2. kataxioō
    3. having been considered worthy
    4. considered worthy
    5. 26610
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ considered_worthy
    8. ˓having_been˒ considered_worthy
    9. -
    10. Y33; F57754; F57770; F57773; F57789
    11. 57750
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 57751
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. of age
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ age
    8. ˱of˲ age
    9. -
    10. Y33
    11. 57752
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 57753
    1. τυχεῖν
    2. tugχanō
    3. to obtain
    4. -
    5. 51770
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ obtain
    8. ˓to˒ obtain
    9. -
    10. Y33; R57750
    11. 57754
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 57755
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 57756
    1. ἀναστάσεως
    2. anastasis
    3. resurrection
    4. -
    5. 3860
    6. N····GFS
    7. resurrection
    8. resurrection
    9. -
    10. Y33
    11. 57757
    1. τῆς
    2. ho
    3. which is
    4. -
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 57758
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 57759
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 57760
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y33
    11. 57761
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y33
    11. 57762
    1. γαμοῦσιν
    2. gameō
    3. are marrying
    4. marry
    5. 10600
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ marrying
    8. ˓are˒ marrying
    9. -
    10. Y33
    11. 57763
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 57764
    1. γαμίζονται
    2. gamizō
    3. are being betrothed
    4. -
    5. 10610
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ betrothed
    8. ˓are_being˒ betrothed
    9. -
    10. Y33
    11. 57765
    1. ἐκγαμίζονται
    2. ekgamizō
    3. -
    4. -
    5. 15470
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ betrothed
    8. ˓are_being˒ betrothed
    9. -
    10. -
    11. 57766

OET (OET-LV)but the ones having_been_considered_worthy that of_ the _age, to_obtain and of_the resurrection which is from the_dead, are_ neither _marrying nor are_being_betrothed,

OET (OET-RV)but in the next age, those who are considered worthy to be brought back to life from the dead won’t get engaged or marry,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

the_‹ones› & ˓having_been˒_considered_worthy & neither ˓are˒_marrying nor ˓are_being˒_betrothed

As in [20:34](../20/34.md), if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: [among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & καταξιωθέντες

the_‹ones› & ˓having_been˒_considered_worthy

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [the people whom God considers worthy]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν

¬the ˱of˲_age that ˓to˒_obtain (Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καί τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται)

Jesus is using the word age in the same figurative sense as in [18:30](../18/30.md), to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. See how you translated the expression there. Alternate translation: [to live in his new world when he brings back to life the people who have died]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καί τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun resurrection with an equivalent expression. Alternate translation: [when he brings back to life the people who have died]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

˓the˒_dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the people who have died]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

neither ˓are˒_marrying nor ˓are_being˒_betrothed

If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in [20:34](../20/34.md). If so, you could do the same thing here. Alternate translation: [will not get married]

TSN Tyndale Study Notes:

20:35 will neither marry nor be given in marriage: Jesus emphasized that marriage is an institution for this life, not for the resurrection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 57749
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 57748
    1. having been considered worthy
    2. considered worthy
    3. 26610
    4. kataxioō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ considered_worthy
    7. ˓having_been˒ considered_worthy
    8. -
    9. Y33; F57754; F57770; F57773; F57789
    10. 57750
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 57753
    1. of
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. Y33
    10. 57752
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 57751
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. Y33
    10. 57752
    1. to obtain
    2. -
    3. 51770
    4. tugχanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ obtain
    7. ˓to˒ obtain
    8. -
    9. Y33; R57750
    10. 57754
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 57755
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 57756
    1. resurrection
    2. -
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-····GFS
    6. resurrection
    7. resurrection
    8. -
    9. Y33
    10. 57757
    1. which is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 57758
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 57760
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y33
    10. 57761
    1. are
    2. marry
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ marrying
    7. ˓are˒ marrying
    8. -
    9. Y33
    10. 57763
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y33
    10. 57762
    1. marrying
    2. marry
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ marrying
    7. ˓are˒ marrying
    8. -
    9. Y33
    10. 57763
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 57764
    1. are being betrothed
    2. -
    3. 10610
    4. gamizō
    5. V-IPP3··P
    6. ˓are_being˒ betrothed
    7. ˓are_being˒ betrothed
    8. -
    9. Y33
    10. 57765

OET (OET-LV)but the ones having_been_considered_worthy that of_ the _age, to_obtain and of_the resurrection which is from the_dead, are_ neither _marrying nor are_being_betrothed,

OET (OET-RV)but in the next age, those who are considered worthy to be brought back to life from the dead won’t get engaged or marry,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:35 ©