Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the scribes and the chief_priests sought to_lay_on their hands on him, in the_same the hour, and they_were_afraid the people, because/for they_knew that he_spoke the this parable against them.
OET (OET-RV) Then because the religious teachers and the chief priests knew that Yeshua had used that parable to speak about them, they tried at the time to capture him, but couldn’t, because they were afraid of the number of people around.
In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.
The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.
In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.
Examples of headings for this section are:
The Parable of the Tenants (NIV)
A story of evil farmers
A parable about bad renters of a vineyard
Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.
The BSB here does not follow the order of the Greek but rearranges the words for good English style. The Greek is literally:
19aAnd the scribes and the chief priests 19csought to lay hands on him in that hour and/but 19dthey feared the people, 19bbecause they knew that against them he spoke this parable.
In some languages, it may be necessary to change the order of the sentence, as the BSB does. See General Comment on 20:19a–c for suggestions.
When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them: The Jewish leaders understood that Jesus had told the parable of the vineyard and the metaphor of the stone as a warning to them. They realized that the parable referred to them as the evil farmers who killed the son. They knew that the parable indicated that God would certainly punish them. That was why they wanted to arrest Jesus.
Some other ways to translate this are:
…they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers. (NLT)
…they knew the story was about them. (NCV)
…knew that they were the ones Yesus was aiming-towards with his parable earlier.Uma back translation on TW.
When the scribes and chief priests
The teachers of the law and the leaders of the priests
The experts in the law and the most important priests
the scribes and chief priests: These two groups of people were also mentioned in 19:47b–d. See how you referred to them there. See also teacher of the law and priest in the Glossary.
realized that Jesus had spoken this parable against them,
knew/understood that he had spoken this story about them.
realized that when Jesus told the parable about the evil farmers, he was talking about them.
The Greek conjunction of 20:19b begins with a conjunction that is often translated as “for” or “because.” For example:
because they knew he had spoken this parable against them (NIV)
This conjunction introduces the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus at once. If you choose to rearrange the order of 20:19a–d as the BSB does, it may not be necessary to translate this conjunction.
this parable: The Greek word that the BSB translates as this parable refers to the story that begins in 20:9b. For help in translating the word parable, see the note on 18:1. See also parable in the Glossary.
they sought to arrest Him that very hour.
They wanted to arrest him/Jesus at once.
So they tried to find a way to arrest/seize Jesus that very moment,
they sought to arrest Him that very hour: The Greek words that the BSB translates as sought to arrest Him that very hour indicate that the leaders wanted to arrest Jesus immediately, and they tried to think of a way to do that. The context implies that they did not want to arrest him in public. They were afraid of the people, as 20:19c says.
See the General Comment on 20:19a–c for a suggestion about changing the order of clauses in 20:19a and 20:19b.
to arrest Him: The Greek idiom that the BSB translates as to arrest Him is literally “to lay their hands on him.” Here it means “to seize in order to arrest.” It indicates that they wanted to take Jesus away for trial and punishment.
that very hour: The Greek phrase that the BSB translates as that very hour is literally “in the same hour.” It means “at that moment/time.” In this context it indicates that the leaders wanted to arrest Jesus immediately without waiting any longer. Some other ways to translate this phrase are:
at once (NCV)
that very hour (NET)
at that moment (JBP)
In some languages there may be an idiom that expresses this meaning. For example:
on the spot (GNT)
In some languages it may be necessary to reverse the order of these clauses. For example:
19aThe scribes and the chief priests 19ctried to arrest Jesus at once, 19bsince they knew that Jesus had spoken this parable against them.
But they were afraid of the people.
But they were afraid of what the people would do if they did arrest him.
but they were not able to arrest him at that time because they feared that the people might riot.
But they were afraid of the people: This clause explains why the religious leaders did not arrest Jesus immediately. They knew that the people respected Jesus. They were afraid that if they tried to arrest him, the people might attack them and cause a riot.
In some languages it may be necessary to make explicit that the leaders did not actually arrest Jesus then. For example:
But they did not arrest him because they were afraid of the people.
But they were afraid of what the people might do to them, so they did not arrest him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
sought & ˓to˒_lay_on on (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καί οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπʼ αὐτόν τάς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καί ἐφοβήθησαν τόν λαόν ἔγνωσαν γάρ ὅτι πρός αὐτούς εἶπεν τήν παραβολήν ταύτην)
The expression to lay hands on means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their hands. Alternate translation: [looked for a way to arrest Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
in ˓the˒_same ¬the hour
Here Luke uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [right at that time] or [immediately]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καί οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπʼ αὐτόν τάς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καί ἐφοβήθησαν τόν λαόν ἔγνωσαν γάρ ὅτι πρός αὐτούς εἶπεν τήν παραβολήν ταύτην)
Luke uses the word and to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Alternate translation: [but they were afraid of what the people might do]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν τὸν λαόν
˱they˲_˓were˒_afraid (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καί οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπʼ αὐτόν τάς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καί ἐφοβήθησαν τόν λαόν ἔγνωσαν γάρ ὅτι πρός αὐτούς εἶπεν τήν παραβολήν ταύτην)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: [but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what the people might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην
˱they˲_knew (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καί οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπʼ αὐτόν τάς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καί ἐφοβήθησαν τόν λαόν ἔγνωσαν γάρ ὅτι πρός αὐτούς εἶπεν τήν παραβολήν ταύτην)
If it would be helpful in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence.
20:19 they realized he was telling the story against them: The story provoked the religious leaders to act it out by arresting and killing Jesus.
OET (OET-LV) And the scribes and the chief_priests sought to_lay_on their hands on him, in the_same the hour, and they_were_afraid the people, because/for they_knew that he_spoke the this parable against them.
OET (OET-RV) Then because the religious teachers and the chief priests knew that Yeshua had used that parable to speak about them, they tried at the time to capture him, but couldn’t, because they were afraid of the number of people around.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.