Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the scribes and the chief_priests sought to_lay_on their hands on him, in the_same the hour, and they_were_afraid the people, because/for they_knew that he_spoke the this parable against them.
OET (OET-RV) Then because the religious teachers and the chief priests knew that Yeshua had used that parable to speak about them, they tried at the time to capture him, but couldn’t because they were afraid of the number of people around.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
sought & /to/_lay_on on him their hands
The expression to lay hands on means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their hands. Alternate translation: “looked for a way to arrest Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
in /the/_same ¬the hour
Here Luke uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that time” or “immediately”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν
and and and ˱they˲_/were/_afraid the people
Luke uses the word and to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Alternate translation: “but they were afraid of what the people might do”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν τὸν λαόν
˱they˲_/were/_afraid the people
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what the people might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην
˱they˲_knew for that against them ˱he˲_spoke ¬the parable this
If it would be helpful in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence.
20:19 they realized he was telling the story against them: The story provoked the religious leaders to act it out by arresting and killing Jesus.
OET (OET-LV) And the scribes and the chief_priests sought to_lay_on their hands on him, in the_same the hour, and they_were_afraid the people, because/for they_knew that he_spoke the this parable against them.
OET (OET-RV) Then because the religious teachers and the chief priests knew that Yeshua had used that parable to speak about them, they tried at the time to capture him, but couldn’t because they were afraid of the number of people around.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.