Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 20:1 sent men to trick Jesus into saying something for which they could accuse him and arrest him. They wanted to cause trouble for him.
The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshiped their emperor as a god. The Romans ruled over the Jews at that time and forced them to pay taxes.
The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would make the Jews angry. If he answered “no, they should not pay,” he would make the Roman government angry. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders set for him.
Some examples of headings for this section are:
The Question about Paying Taxes (GNT)
Paying Taxes to Caesar (NIV)
Should people pay taxes to Caesar or not?
There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Mark 12:13–17.
But Jesus saw through their duplicity and said to them,
¶ Jesus perceived/knew that they were trying to deceive him. He said to them,
¶ But Jesus realized that they asked this craftily/insincerely in order to trick him, and/so he said to them,
But: This conjunction indicates a contrast with 20:22. This verse tells how Jesus responded to the spies’ question. He responded in a way that they did not expect, so the BSB introduce the verse with But. Other English versions do not begin the verse with a conjunction. Begin the verse in a natural way in your language.
Jesus saw through their duplicity: The Greek word that the BSB translates as saw through means “to notice.”BDAG, p. 522. The clause Jesus saw through their duplicity indicates that Jesus realized that the spies were trying to trick him. Other ways to translate it are:
Jesus perceived their deceit (NET)
he was aware of their cunning (NJB)
He detected their trickery (NASB)
The BSB uses an idiom to translate this meaning. If you have an idiom in your language that expresses it, you may be able to use it here.
duplicity: The Greek word that the BSB translates as duplicity means “cunning, craftiness, trickery.”BDAG, p. 754. Here it refers to a deceitful and evil trick. The spies wanted to trick Jesus into saying something that would cause him great harm, even death. Their motives were evil. Another way to translate this is:
that they were trying with evil intent/cunning to trick him
and said to them: This clause introduces what Jesus said as a result of understanding the motives of the spies. Introduce his reply in a natural way in your language. Here is another way to translate this:
So he told them (CEV)
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν
˓having˒_observed (Some words not found in SR-GNT: κατανοήσας Δέ αὐτῶν τήν πανουργίαν εἶπεν πρός αὐτούς)
Alternate translation: [But Jesus realized that these spies were trying to trick him, and so he said]
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.