Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:5

 LUKE 20:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; R57082; R57085; R57088
    11. 57142
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57143
    1. συνελογίσαντο
    2. sullogizomai
    3. reasoned together
    4. reasoning
    5. 48170
    6. VIAM3··P
    7. reasoned_together
    8. reasoned_together
    9. -
    10. Y33
    11. 57144
    1. συνελογίζοντο
    2. sullogizomai
    3. -
    4. -
    5. 48170
    6. VIIM3··P
    7. ˓were˒ reasoning_together
    8. ˓were˒ reasoning_together
    9. -
    10. -
    11. 57145
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 57146
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 57147
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33
    11. 57148
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R57082; R57085; R57088
    11. 57149
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 57150
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 57151
    1. εἴπωμεν
    2. legō
    3. we may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ say
    8. ˱we˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33; R57082; R57085; R57088
    11. 57152
    1. Ἐξ
    2. ek
    3. From
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. D
    10. Y33
    11. 57153
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y33
    11. 57154
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. he will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 57155
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 57156
    1. διά
    2. dia
    3. for reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. Y33
    11. 57157
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 57158
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 57159
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 57160
    1. ἐπιστεύσατε
    2. pisteuō
    3. you all believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ believed
    8. ˱you_all˲ believed
    9. -
    10. Y33; R57082; R57085; R57088
    11. 57161
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. in him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱in˲ him
    8. ˱in˲ him
    9. -
    10. Y33; R57135; Person=John
    11. 57162

OET (OET-LV)And they reasoned_together to themselves saying, that If we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying:
for_ Why _reason you_all_ not _believed in_him?

OET (OET-RV)They discussed this among themselves, reasoning, “If we say ‘from heaven’, then he’ll ask us why we didn’t believe that God sent him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–8: The Jewish leaders challenged Jesus’ authority

In this paragraph the Jewish leaders asked Jesus what authority he had to do the things that he had been doing. They implied by their question in 20:2 that God had not authorized Jesus to do and say what he did.

Jesus replied by asking the leaders who gave John the Baptizer his authority. His question implied that both he and John got their authority from God. The leaders did not want to admit that God had given John his authority, because they did not believe John’s teaching. But they did not want to say that his authority was only from human beings, because they were afraid that the people would stone them. So they said that they did not know where John’s authority came from.

Because the leaders refused to say what they believed about John, Jesus also said that he would not tell them about his own authority. He knew that they would not accept his answer, because they were questioning him with evil motives. However, in Section 20:9–19, he revealed the answer in a parable.

Examples of headings for this section are:

The Authority of Jesus Questioned (NIV)

The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority

Jewish Leaders Question Jesus (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Mark 11:27–33.

20:5a

They deliberated among themselves and said,

They deliberated among themselves and said: This clause introduces the leaders’ words in 20:5b. The Greek verbs that the BSB translates as deliberated among themselves and said refer to the same action. The leaders talked to each other about how they should answer the question that Jesus asked them. The following verses tell what the leaders said in their discussion. Other ways to introduce the discussion are:

They discussed it with one another, saying (NRSV)

They started to argue among themselves (GNT)

20:5b

“If we say, ‘From heaven,’

If we say, ‘From heaven’: The pronoun we refers to the Jewish leaders who spoke to each other. They did not include Jesus in their conversation. They were considering one possible answer that they could give Jesus.

The phrase From heaven is a quote within a quote. Translate it in a natural way in your language. Some ways to do this in English are:

If we say that John’s baptism came from heaven/God

If we say that God sent John to baptize people

If we say, “God sent John to baptize people.”

If you need to make the reply From heaven into a complete sentence, use wording that agrees with what you used in 20:4.

If we say: The Jewish leaders were not certain how they should answer Jesus. Here they introduced one possible answer. Other ways to introduce it are:

Suppose we say

We could answer

Should we reply…?

We can’t say… (CEV)

Introduce the possible answer in a way that is natural in your language.

20:5c

He will ask, ‘Why did you not believe him?’

He will ask, ‘Why did you not believe him?’: The Greek verb that the BSB translates as ask is a general verb that means “say.” Here the Jewish leaders guessed how Jesus would reply to them if they said “From heaven.” Some versions translate this as indirect speech. For example:

he will ask why we didn’t believe John (NLT)

Translate it in a natural way in your language.

Why did you not believe him?: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. The Jewish leaders thought that if they admitted that John’s authority was from God, Jesus would rebuke them. He would tell them that they should have believed what John told them.

Some ways to translate this rebuke are:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language. In some languages it may be natural to introduce the rebuke with a word or phrase. For example:

Then why did you not believe him? (NCV)

If you knew that God gave him the authority, you should have believed him.

believe him: The phrase believe him refers here to believing that what John said was true. The chief priests and the scribes did not believe what John preached. They rejected his teaching. They did not repent of their sins and allow John to baptize them, and they did not believe what John said about Jesus. Other ways to translate this phrase are:

accept his message

agree that what he said was true

See believe, Meaning 1, in the Glossary.

uW Translation Notes:

οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς

they & reasoned_together (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ συνελογίσαντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ὅτι Ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ διά Τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)

Alternate translation: [they discussed with each other what they should say]

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ συνελογίσαντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ὅτι Ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ διά Τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)

The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose we say, ‘From heaven.’ Then he will ask, ‘Then why did you not believe him]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ συνελογίσαντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ὅτι Ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ διά Τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [If we say that John’s authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him.]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐξ οὐρανοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ συνελογίσαντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ὅτι Ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ διά Τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)

See how you translated this expression in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: [From God]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57143
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; R57082; R57085; R57088
    10. 57142
    1. reasoned together
    2. reasoning
    3. 48170
    4. sullogizomai
    5. V-IAM3··P
    6. reasoned_together
    7. reasoned_together
    8. -
    9. Y33
    10. 57144
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 57146
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33
    10. 57148
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R57082; R57085; R57088
    10. 57149
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 57150
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 57151
    1. we may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ say
    7. ˱we˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33; R57082; R57085; R57088
    10. 57152
    1. From
    2. -
    3. 15370
    4. D
    5. ek
    6. P-·······
    7. from
    8. from
    9. D
    10. Y33
    11. 57153
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y33
    10. 57154
    1. he will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 57155
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 57157
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 57158
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 57157
    1. you all
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. Y33; R57082; R57085; R57088
    10. 57161
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 57160
    1. believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. Y33; R57082; R57085; R57088
    10. 57161
    1. in him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱in˲ him
    7. ˱in˲ him
    8. -
    9. Y33; R57135; Person=John
    10. 57162

OET (OET-LV)And they reasoned_together to themselves saying, that If we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying:
for_ Why _reason you_all_ not _believed in_him?

OET (OET-RV)They discussed this among themselves, reasoning, “If we say ‘from heaven’, then he’ll ask us why we didn’t believe that God sent him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:5 ©