Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and demanded, “Tell us what authority you have to do those things, and who gave it to you!”OET logo mark

OET-LVand they_spoke saying to him:
Tell to_us by what authority you_are_doing these things, or who is the one having_given this the authority to_you?
OET logo mark

SR-GNTκαὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, “Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, τίς ἐστιν δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;”
   (kai eipan legontes pros auton, “Eipon haʸmin en poia exousia tauta poieis, tis estin ho dous soi taʸn exousian tautaʸn;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who the one is having given you this authority.”

USTThey said to him, “Tell us, what right do you have to do these things? And who gave you this right?”

BSB“Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, [and] who gave You this authority?”

MSB“Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, [and] who gave You this authority?”

BLBand spoke to Him, saying, "Tell us by what authority You do these things, or who is the one having given to You this authority?"


AICNTAnd they said [, saying][fn] to him, “[Tell us][fn] By what authority you do these things, or who is the one who gave you this authority?”


20:2, saying: Absent from some manuscripts. C(04) D(05) Latin(e)

20:2, Tell us: Absent from some manuscripts. ℵ(01) C(04)

OEBand addressing him, said, ‘Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?’

WEBBEThey asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”

WMBB (Same as above)

NETand said to him, “Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?”

LSVand spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”

FBVThey asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”

TCNTand said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”

T4TThey asked him, “Tell us, by what authority are you doing these things? Who authorized you to do things like you did here yesterday?”

LEBand said, saying to him, “Tell us, by what authority you are doing these things, or who is the one who gave you this authority?

BBEThat the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.

Moff"Tell us," they said, "what authority you have for acting in this way? Who was it that gave you this authority?"

Wymthtogether with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"

ASVand they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

DRAAnd spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?

YLTand spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'

Drbyand spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?

RVand they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
   (and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority dost/do thou/you these things? or who is he that gave thee/you this authority? )

SLTAnd they spake to him, saying, Say to us, by what authority doest thou these? or who is he having given thee this authority?

WbstrAnd spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

KJB-1769And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
   (And spake unto him, saying, Tell us, by what authority dost/do thou/you these things? or who is he that gave thee/you this authority? )

KJB-1611And spake vnto him, saying, Tell vs, by what authoritie doest thou these things? or who is hee that gaue thee this authoritie?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd spake vnto him, saying: Tell vs by what aucthoritie doest thou these thynges? Eyther who is he that gaue thee this aucthoritie?
   (And spake unto him, saying: Tell us by what authority dost/do thou/you these things? Eyther who is he that gave thee/you this authority?)

GnvaAnd spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?
   (And spake unto him, saying, Tell us by what authority thou/you dost/do these things, or who is he that hath/has given thee/you this authority? )

Cvdland spake vnto him, and sayde: Tell vs, by what auctorite doest thou these thinges? Or who gaue the this auctorite?
   (and spake unto him, and said: Tell us, by what authority dost/do thou/you these things? Or who gave the this authority?)

TNTand spake vnto him sayinge. Tell vs by what auctorite thou doest these thinges? Ether who is he that gave ye this auctorite?
   (and spake unto him saying. Tell us by what authority thou/you dost/do these things? Ether who is he that gave ye/you_all this authority? )

Wycland thei seiden to hym, Seie to vs, in what power thou doist these thingis, or who is he that yaf to thee this power?
   (and they said to him, Say to us, in what power thou/you dost/do these things, or who is he that gave to thee/you this power?)

Luthund sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
   (and said to/for him and said: Say_to us/to_us/ourselves, out_of what/which for/in_favour_of power(n) do/act you(sg) that? or who has you/to_you(sg) the power(n) given?)

ClVget aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?[fn]
   (and they_say saying to him: Say us in/into/on which power these_things you_do? or who/any it_is who/which he_gave to_you this power? )


20.2 In qua potestate. De Dei potestate dubitant, et subintelligi volunt diaboli esse quod facit. Unde addunt: Aut quis est, etc. In quo plane negant Dei Filium, quem non suis viribus, sed alienis signa facere credunt.


20.2 In which power. From/About of_God power dubitant, and subintelligi they_want devils to_be that he_does. From_where/who they_add: Aut who/any it_is, etc. In where plane they_deny of_God Son, which not/no to_his_own with_strength, but strangers signs to_do they_believe.

UGNTκαὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
   (kai eipan legontes pros auton, eipon haʸmin en poia exousia tauta poieis, aʸ tis estin ho dous soi taʸn exousian tautaʸn?)

SBL-GNTκαὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
   (kai eipan ⸂legontes pros auton⸃; Eipon haʸmin en poia exousia tauta poieis, aʸ tis estin ho dous soi taʸn exousian tautaʸn;)

RP-GNTκαὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
   (kai eipon pros auton, legontes, Eipe haʸmin, en poia exousia tauta poieis, aʸ tis estin ho dous soi taʸn exousian tautaʸn;)

TC-GNTκαὶ [fn]εἶπον πρὸς αὐτόν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
   (kai eipon pros auton, legontes, Eipe haʸmin, en poia exousia tauta poieis, aʸ tis estin ho dous soi taʸn exousian tautaʸn; )


20:2 ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ¦ ειπαν λεγοντες προς αυτον ειπον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:2 By what authority are you doing all these things? Since these groups were the recognized Jewish authorities in Jerusalem, they wanted to know how Jesus could claim authority to enter Jerusalem as a king and drive the merchants from the Temple.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–8: The Jewish leaders challenged Jesus’ authority

In this paragraph the Jewish leaders asked Jesus what authority he had to do the things that he had been doing. They implied by their question in 20:2 that God had not authorized Jesus to do and say what he did.

Jesus replied by asking the leaders who gave John the Baptizer his authority. His question implied that both he and John got their authority from God. The leaders did not want to admit that God had given John his authority, because they did not believe John’s teaching. But they did not want to say that his authority was only from human beings, because they were afraid that the people would stone them. So they said that they did not know where John’s authority came from.

Because the leaders refused to say what they believed about John, Jesus also said that he would not tell them about his own authority. He knew that they would not accept his answer, because they were questioning him with evil motives. However, in Section 20:9–19, he revealed the answer in a parable.

Examples of headings for this section are:

The Authority of Jesus Questioned (NIV)

The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority

Jewish Leaders Question Jesus (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Mark 11:27–33.

20:2a–b

“Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”: The BSB places the words they said in the middle of what the chief priests, scribes, and elders said to Jesus. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 20:2a. For example:

and they said to him, “Tell us by what authority you are doing these things and who gave you this authority?”

Tell us.…by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?: Here the Jewish leaders challenged Jesus’ authority. The Greek text uses two questions to translate this challenge. In some languages it may be natural to express one or both of the questions as a command. For example:

Tell us what authority You have to do these things and who gave You the authority.

The Greek text connects the questions with a conjunction that the BSB translates as and. However, many English versions translate this conjunction as “or.” In some languages it may be more natural to have no conjunction. For example:

What right do you have to do these things? Who gave you this authority? (CEV)

Use a natural way in your language to express this challenge to Jesus’ authority.

20:2a

“Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things,

they said: The Greek phrase that the BSB translates as they said is literally “and they spoke, saying to him.” In the Greek text this phrase occurs at the beginning of the verse. See the note on 20:2a–b above and place this phrase where it is natural in your language.

In this context the leaders were challenging Jesus, so it may be natural to use a more specific verb. For example:

They demanded (NLT)

by what authority are You doing these things: In Greek the clause by what authority are You doing these things is identical to the question in Mark 11:28a.

The Greek phrase that the BSB translates as by what authority means “by what right.” It questions the type of authority Jesus had. Did he claim to be the Messiah, a prophet, or to have some other type of authority? Some other ways to translate this are:

Tell us, what gives you the right…? (GW)

Tell us where your authority to do all that…is from!Uma Back Translation on TW.

doing these things: The phrase doing these things has a general meaning. It refers to everything that Jesus had been doing and teaching since he arrived in Jerusalem. In some languages it may be helpful to include a footnote to explain the meaning more specifically. For example:

“These things” could refer to everything that Jesus had been doing and teaching since he arrived in Jerusalem. These things included accepting the praise of the crowd as he entered the city, making people stop selling things in the temple, and teaching people in the temple.

20:2b

and who gave You this authority?”

and who gave You this authority?: This question is similar to the question in 20:2a, but it is more specific. The leaders demanded that Jesus tell who had given him the right to do what he was doing. The leaders themselves did not actually believe that anyone had given Jesus such a right. Another way to translate the demand is:

Who sent you to do these things?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπον λέγοντες πρός αὐτόν Εἰπέ ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἤ τίς ἐστίν ὁ δούς σοί τήν ἐξουσίαν ταύτην)

The Jewish leaders are using an imperative to ask a question, so you could translate this as a question. It may be helpful to make it two sentences. Alternate translation: [Tell us, by what authority do you do these things? Or who is the one who gave you this authority?]

BI Luke 20:2 ©