Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:15

 LUKE 20:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57348
    1. ἐκβαλόντες
    2. ekballō
    3. having throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ throw_out
    8. ˓having˒ cast_out
    9. -
    10. Y33; R57327
    11. 57349
    1. λαβόντες
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. -
    11. 57350
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 57351
    1. ἐξέβαλον
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ throw_out
    8. ˱they˲ cast_out
    9. -
    10. -
    11. 57352
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. -
    5. 18540
    6. P·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y33
    11. 57353
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57354
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N····GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. Y33
    11. 57355
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 57356
    1. ἀπέκτειναν
    2. apokteinō
    3. they killed off him
    4. killed
    5. 6150
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ killed_off ‹him›
    8. ˱they˲ killed_off ‹him›
    9. -
    10. Y33; R57327
    11. 57357
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 57358
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 57359
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. ˓will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ doing
    8. ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 57360
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R57327
    11. 57361
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57362
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33; F57368; F57374
    11. 57363
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 57364
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N····GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. Y33
    11. 57365

OET (OET-LV)And having_throw_ him _out outside the vineyard, they_killed_off him.
Therefore what ˓will˒_ the master of_the vineyard _be_doing to_them?

OET (OET-RV)So they threw him off the property and killed him.
¶ So then, what will the master of the vineyard do to them?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:9–19: Jesus told a parable about some evil tenant farmers

In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.

The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.

In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.

Examples of headings for this section are:

The Parable of the Tenants (NIV)

A story of evil farmers

A parable about bad renters of a vineyard

Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.

Paragraph 20:13–16b

In this paragraph the owner decided to send his son. The grape farmers/tenants rejected him and killed him. This figuratively represents the people rejecting Jesus, God’s Son, and killing him.

20:15a

So they threw him out of the vineyard and killed him.

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is often translated as “and.” Here it introduces what the tenants did as a result of their discussion. After they talked about the situation, they did what they had decided to do. Connect this verse to 20:14 in a way that is natural in your language.

they threw him out of the vineyard and killed him: The tenants threw the son out of the vineyard and then killed him there. They did not kill him in the vineyard and then throw his dead body out. Be sure that this is clear in your language.

they threw him out of the vineyard: The Greek verb that the BSB translates as they threw him out was also used in 20:12. It indicates that the tenants forced the son out of the grape farm. They may have pushed or dragged him. They may even have carried him and thrown him down outside the grape farm.

and killed him: The tenants killed the son illegally. Another way to translate the clause is:

Then they murdered him.

20:15b

What then will the owner of the vineyard do to them?

What then will the owner of the vineyard do to them?: This is a rhetorical question. Jesus asked it to make people think about what the owner should do. Although the people probably knew the answer to the question, Jesus answered it himself. He used the question to direct attention to the obvious conclusion of the parable. Some ways to translate this question are:

Use a natural way in your language to help people think about the conclusion of this parable.

What then: The Greek phrase that the BSB translates as What then introduces a rhetorical question. Jesus asked this question so that his readers would think about how his parable should end. Some English versions have a result connector like “so” here. Consider how to connect this question to the parable in a natural way in your language.

do to them: In this context do to them implies that the owner would punish them in some way. In some languages it may be helpful to make this explicit:

do to punish them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. The farmers carried out the plan they had decided on. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος

˓having˒_cast_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)

As in [20:12](../20/12.md), Jesus means that the farmers forced the slave out of the vineyard. Alternate translation: [the vine growers forced the son out of the vineyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?

what (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)

Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them.]

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

the master ˱of˲_the vineyard

Alternate translation: [the owner of the vineyard] or [the man who had planted the vineyard]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57348
    1. having throw
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ throw_out
    7. ˓having˒ cast_out
    8. -
    9. Y33; R57327
    10. 57349
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 57351
    1. out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ throw_out
    7. ˓having˒ cast_out
    8. -
    9. Y33; R57327
    10. 57349
    1. outside
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. P-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y33
    10. 57353
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57354
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. Y33
    10. 57355
    1. they killed off him
    2. killed
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ killed_off ‹him›
    7. ˱they˲ killed_off ‹him›
    8. -
    9. Y33; R57327
    10. 57357
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 57359
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 57358
    1. ˓will
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ doing
    7. ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 57360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57362
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33; F57368; F57374
    10. 57363
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 57364
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. Y33
    10. 57365
    1. be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ doing
    7. ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 57360
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R57327
    10. 57361

OET (OET-LV)And having_throw_ him _out outside the vineyard, they_killed_off him.
Therefore what ˓will˒_ the master of_the vineyard _be_doing to_them?

OET (OET-RV)So they threw him off the property and killed him.
¶ So then, what will the master of the vineyard do to them?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:15 ©