Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And having_throw_ him _out outside the vineyard, they_killed_off him.
Therefore what ˓will˒_ the master of_the vineyard _be_doing to_them?
OET (OET-RV) So they threw him off the property and killed him.
¶ So then, what will the master of the vineyard do to them?
In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.
The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.
In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.
Examples of headings for this section are:
The Parable of the Tenants (NIV)
A story of evil farmers
A parable about bad renters of a vineyard
Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.
In this paragraph the owner decided to send his son. The grape farmers/tenants rejected him and killed him. This figuratively represents the people rejecting Jesus, God’s Son, and killing him.
So they threw him out of the vineyard and killed him.
So/Then they forcibly took him away from the grape farm and murdered him.
Saying/Thinking that, they pushed him out of the grape farm. Then they killed him.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is often translated as “and.” Here it introduces what the tenants did as a result of their discussion. After they talked about the situation, they did what they had decided to do. Connect this verse to 20:14 in a way that is natural in your language.
they threw him out of the vineyard and killed him: The tenants threw the son out of the vineyard and then killed him there. They did not kill him in the vineyard and then throw his dead body out. Be sure that this is clear in your language.
they threw him out of the vineyard: The Greek verb that the BSB translates as they threw him out was also used in 20:12. It indicates that the tenants forced the son out of the grape farm. They may have pushed or dragged him. They may even have carried him and thrown him down outside the grape farm.
and killed him: The tenants killed the son illegally. Another way to translate the clause is:
Then they murdered him.
What then will the owner of the vineyard do to them?
So what do you(plur) think the owner of the grape farm will do to them?
Now listen to what the lord/master of the vineyard will do to punish them.
Now then, this is what the owner of the vineyard will do to them:
What then will the owner of the vineyard do to them?: This is a rhetorical question. Jesus asked it to make people think about what the owner should do. Although the people probably knew the answer to the question, Jesus answered it himself. He used the question to direct attention to the obvious conclusion of the parable. Some ways to translate this question are:
As a rhetorical question. For example:
Jesus then asked, “What do you think the owner of the vineyard will do?”
As a request or command. For example:
Now tell me what the owner of the vineyard will do.
As a statement. For example:
Now then, here is what the owner of the vineyard will do.
Use a natural way in your language to help people think about the conclusion of this parable.
What then: The Greek phrase that the BSB translates as What then introduces a rhetorical question. Jesus asked this question so that his readers would think about how his parable should end. Some English versions have a result connector like “so” here. Consider how to connect this question to the parable in a natural way in your language.
do to them: In this context do to them implies that the owner would punish them in some way. In some languages it may be helpful to make this explicit:
do to punish them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)
Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. The farmers carried out the plan they had decided on. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος
˓having˒_cast_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)
As in [20:12](../20/12.md), Jesus means that the farmers forced the slave out of the vineyard. Alternate translation: [the vine growers forced the son out of the vineyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?
what (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)
Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them.]
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
the master ˱of˲_the vineyard
Alternate translation: [the owner of the vineyard] or [the man who had planted the vineyard]
OET (OET-LV) And having_throw_ him _out outside the vineyard, they_killed_off him.
Therefore what ˓will˒_ the master of_the vineyard _be_doing to_them?
OET (OET-RV) So they threw him off the property and killed him.
¶ So then, what will the master of the vineyard do to them?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.