Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 20:15

 LUKE 20:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57869
    1. ἐκβαλόντες
    2. ekballō
    3. having throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ throw_out
    8. /having/ cast_out
    9. -
    10. 84%
    11. R57848
    12. 57870
    1. λαβόντες
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57871
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R57835
    12. 57872
    1. ἐξέβαλον
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ throw_out
    8. ˱they˲ cast_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57873
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. -
    5. 18540
    6. P.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57874
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57875
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N....GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57876
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57877
    1. ἀπέκτειναν
    2. apokteinō
    3. they killed off him
    4. killed
    5. 6150
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ killed_off ‹him›
    8. ˱they˲ killed_off ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R57848
    12. 57878
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57879
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 57880
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ doing
    8. /will_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57881
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 92%
    11. R57848
    12. 57882
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57883
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F57887; F57889; F57895
    12. 57884
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57885
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N....GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57886

OET (OET-LV)And having_throw_ him _out outside the vineyard, they_killed_off him.
Therefore what will_ the master of_the vineyard _be_doing to_them?

OET (OET-RV)So they threw him out the gate and killed him.
¶ So then, what will the master of the vineyard do to them?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. The farmers carried out the plan they had decided on. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος

/having/_cast_out him outside the vineyard

As in 20:12, Jesus means that the farmers forced the slave out of the vineyard. Alternate translation: [the vine growers forced the son out of the vineyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?

what therefore /will_be/_doing ˱to˲_them the master ˱of˲_the vineyard

Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them.]

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

the master ˱of˲_the vineyard

Alternate translation: [the owner of the vineyard] or [the man who had planted the vineyard]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57869
    1. having throw
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ throw_out
    7. /having/ cast_out
    8. -
    9. 84%
    10. R57848
    11. 57870
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R57835
    11. 57872
    1. out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ throw_out
    7. /having/ cast_out
    8. -
    9. 84%
    10. R57848
    11. 57870
    1. outside
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. P-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57874
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57875
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-....GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57876
    1. they killed off him
    2. killed
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ killed_off ‹him›
    7. ˱they˲ killed_off ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R57848
    11. 57878
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 57880
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57879
    1. will
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ doing
    7. /will_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57883
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F57887; F57889; F57895
    11. 57884
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57885
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-....GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57886
    1. be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ doing
    7. /will_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57881
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 92%
    10. R57848
    11. 57882

OET (OET-LV)And having_throw_ him _out outside the vineyard, they_killed_off him.
Therefore what will_ the master of_the vineyard _be_doing to_them?

OET (OET-RV)So they threw him out the gate and killed him.
¶ So then, what will the master of the vineyard do to them?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 20:15 ©