Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) who are_devouring the houses of_the widows, and they_are_praying long for_a_under_pretense.
These will_be_receiving more_abundant judgement.
OET (OET-RV) but they take advantage of widows’ homes and they make their prayers long to impress others. These people will receive a harsher judgement.”
In this section Jesus warned his disciples about the scribes. He told them that the scribes were proud. They wanted people to notice them and to admire and praise them. They were also greedy and took the possessions of poor widows. Jesus warned his disciples not to follow the bad example of these scribes or act the way they acted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus denounces the scribes
Beware of the Scribes (ESV)
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–8 and Mark 12:38–40.
They defraud widows of their houses,
They take the property of widows from them,
They enrich themselves by cheating widows out of their property/money.
They defraud widows of their houses: The Greek clause that the BSB translates literally as They defraud widows of their houses is literally “who devour/eat the houses of widows.” This phrase an idiom. It indicates that the teachers of the religious law often tried to get as much money as they could from widows. The text does not specify how they did this. They may have persuaded the widows to give them generous gifts. Some other ways to translate this are:
But they shamelessly cheat widows out of their property (NLT96)
They persuade/manipulate widows to give them everything they have
They exploit widows and take their possessions and homes
If you have an idiom or phrase in your language that expresses this meaning, consider using it here. For example:
They fatten themselves by consuming the possessions/money of widows
houses: The word houses here is a figure of speech. It includes the widows’ money and other possessions, in addition to their homes.
and for a show make lengthy prayers.
and then they pray long prayers to cause people to think that they are devoted to God.
Then they pray prayers with many words so that people will say, ‘They are so good/holy.’
and for a show make lengthy prayers: This phrase implies that the scribes only pretended to be godly when they prayed. They prayed long prayers in public, wanting people to think that they were close to God. In reality, they were greedy and corrupt. See Matthew 6:5–8. Some other ways to translate this phrase are:
and then say long prayers to make themselves look good (GW)
and then try to make themselves look good by saying long prayers (NCV)
for a show make lengthy prayers: The Greek phrase that the BSB translates as for a show means “for a pretense.” The scribes prayed long prayers because they wanted to impress people. They wanted people to think that they were righteous, so they prayed long prayers in public where other people could see and hear them. Some ways to translate this are:
say long prayers to make themselves look good (GW)
pray long prayers so people will think they are righteous
and then make a show of saying long prayers (GNT)
In some languages it may be helpful to use indirect speech here to express what the scribes wanted people to think. For example:
They pray long prayers so that people will say, “They are so righteous!”
make lengthy prayers: The Greek word that the BSB translates as make…prayers is literally “praying.” It refers to speaking to God. In this context it refers to formal prayers that the teachers prayed aloud in public. The phrase make lengthy prayers indicates that when the teachers prayed in public, they prayed for a long time. Some ways to translate this are:
pray for a long time
pray with many words
Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or phrase that has a general meaning.
These men will receive greater condemnation.”
They will receive much greater punishment than other people.”
God will punish these people more severely than he will punish anyone else.”
God will punish them much more than he will punish others.”
These men will receive greater condemnation: The Greek expression that the BSB translates as These men will receive greater condemnation is more literally “They will receive the greater condemnation.” The RSV and several other English versions translate it that way. There is an implied comparison here. The clause implies that the scribes will be punished more than other people will be punished. In some languages it may be necessary to make the comparison explicit:
They will be punished more severely than other people.
greater condemnation: The Greek word that the BSB translates as greater means “very great, much greater.” For example:
They will receive much more severe punishment
In some languages it may be necessary to indicate who will punish the scribes. If that is true in your language, you should indicate that God will punish them. For example:
God will punish them much more severely/greatly than he will punish anyone else.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
(Some words not found in SR-GNT: οἵ κατεσθίουσιν τάς οἰκίας τῶν χηρῶν καί προφάσει μακρᾷ προσεύχονται Οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα)
Jesus speaks of the houses of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. Alternate translation: [They defraud widows of everything they own]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
(Some words not found in SR-GNT: οἵ κατεσθίουσιν τάς οἰκίας τῶν χηρῶν καί προφάσει μακρᾷ προσεύχονται Οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα)
Jesus says that the scribes devour or eat up the possessions of widows to mean that they continually ask the widows for money until the widows have none left. Alternate translation: [They defraud widows of everything they own]
προφάσει μακρὰ προσεύχονται
˱for˲_˓a˒_under_pretense (Some words not found in SR-GNT: οἵ κατεσθίουσιν τάς οἰκίας τῶν χηρῶν καί προφάσει μακρᾷ προσεύχονται Οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα)
Here, pretext refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: [in order to seem godly, they offer long prayers]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα
(Some words not found in SR-GNT: οἵ κατεσθίουσιν τάς οἰκίας τῶν χηρῶν καί προφάσει μακρᾷ προσεύχονται Οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα)
Jesus is using the word condemnation to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: [These scribes will receive greater punishment]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα
(Some words not found in SR-GNT: οἵ κατεσθίουσιν τάς οἰκίας τῶν χηρῶν καί προφάσει μακρᾷ προσεύχονται Οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα)
The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive greater punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: [God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly]
20:47 Yet they shamelessly cheat widows: This might mean exploiting widows’ property over which they were appointed guardians; it could also mean coercing widows to give money beyond their means. Widows were the most vulnerable members of society, and God had special concern for them. He would judge those who exploited them (Exod 22:22; Deut 10:18; 27:19).
OET (OET-LV) who are_devouring the houses of_the widows, and they_are_praying long for_a_under_pretense.
These will_be_receiving more_abundant judgement.
OET (OET-RV) but they take advantage of widows’ homes and they make their prayers long to impress others. These people will receive a harsher judgement.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.