Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:13

 LUKE 20:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 57302
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 57303
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57304
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57305
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33; F57311
    11. 57306
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 57307
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. vineyard
    5. 2900
    6. N····GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. Y33
    11. 57308
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 57309
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 57310
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. may I do
    4. do
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y33; R57306
    11. 57311
    1. Πέμψω
    2. pempō
    3. I will be sending
    4. I'll
    5. 39920
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sending
    9. S
    10. Y33
    11. 57312
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57313
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33; F57320; F57340
    11. 57314
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 57315
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 57316
    1. ἀγαπητόν
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····AMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y33
    11. 57317
    1. τυχόν
    2. tugχanō
    3. -
    4. -
    5. 51770
    6. VPAA·ANS
    7. ˓having˒ obtained
    8. ˓having˒ obtained
    9. -
    10. -
    11. 57318
    1. ἴσως
    2. isōs
    3. perhaps
    4. son—perhaps
    5. 24810
    6. D·······
    7. perhaps
    8. perhaps
    9. -
    10. Y33
    11. 57319
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. by this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. ˱by˲ this ‹one›
    8. ˱by˲ this ‹one›
    9. -
    10. Y33; R57314
    11. 57320
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 57321
    1. ἐντραπήσονται
    2. entrepō
    3. they will be being swayed
    4. swayed
    5. 17880
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    9. -
    10. Y33; R57261
    11. 57322

OET (OET-LV)And the master of_the vineyard said:
What may_I_do?
I_will_be_sending the the beloved son of_me, perhaps they_will_be_being_swayed by_this one.

OET (OET-RV)So the master of the vineyard asked himself, ‘What will I do now? Ah, I’ll send my dear son—perhaps they’ll be swayed by him.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:9–19: Jesus told a parable about some evil tenant farmers

In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.

The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.

In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.

Examples of headings for this section are:

The Parable of the Tenants (NIV)

A story of evil farmers

A parable about bad renters of a vineyard

Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.

Paragraph 20:13–16b

In this paragraph the owner decided to send his son. The grape farmers/tenants rejected him and killed him. This figuratively represents the people rejecting Jesus, God’s Son, and killing him.

20:13a

‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard.

In Greek, 20:13a begins with a conjunction that is often translated as “and” or “so.” The NIV translates this word as “Then.” It introduces what the owner thought or said as a result of what had happened. In some languages it may be natural to introduce this statement with a clause. For example:

When the owner heard this

When the servant returned to the owner

Introduce this event in a natural way in your language.

‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard: The BSB places the words asked the owner of the vineyard in the middle of what the owner said to himself. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 20:13a. For example:

Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I ?…’ (NIV)

What shall I do?: This is a rhetorical question. The owner asked himself this question. He was not certain how he should react to what the farmers had done. Some ways to translate this uncertainty are:

asked the owner of the vineyard: The Greek verb that the BSB translates as asked can refer to either thoughts or spoken words. Some other ways to translate it here are:

The owner then said to himself (CEV)

Then the owner asked himself

The owner thought

20:13b

‘I will send my beloved son.

I will send my beloved son: Here the owner answered the question that he asked himself in 20:13a. The Greek phrase that the BSB translates as my beloved describes the son. It indicates that the son was very dear to his father. It does not imply that the owner had other sons whom he did not love. This son was his only son. In the parable he represents God’s Son Jesus.

Some other ways to translate it are:

I will send my beloved son (NRSV)

I will send my own dear son (GNT)

I will send my son. I love him very much.

In 3:22 God used this phrase about Jesus at his baptism. See how you translated it there.

20:13c

Perhaps they will respect him.’

Perhaps they will respect him: In Greek the word him is emphasized. It is literally: “maybe this-one they will respect.” The owner thought that the grape farmers would probably respect his son. They knew that he had given his son complete authority to represent him. The clause implies a contrast with the servants, whom the grape farmers did not respect. In some languages it may be natural to make this explicit:

perhaps they will respect him even though they did not respect my servants

Perhaps: The Greek word that the BSB translates as Perhaps occurs only here in the New Testament. It is difficult to know exactly how much certainty it indicates. English versions have translated it in different ways. For example:

Surely (NLT)

probably (GW)

it may be (RSV)

The parable compares God to the owner. It may not intend to imply that the owner had the same knowledge of the future as God has. The owner had reason to hope and expect that the farmers would respect his son. Translate the word Perhaps in a natural way in your language for this context.

General Comment on 20:13a–c

In some languages it may be necessary to use indirect speech to tell what the owner thought. For example:

So the owner of the vineyard wondered what to do next. He decided to send his own beloved son, hoping that the tenants would respect him.

uW Translation Notes:

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

the master ˱of˲_the vineyard

Alternate translation: [the owner of the vineyard] or [the man who had planted the vineyard]

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται

said & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω Πέμψω τόν υἱόν μού τόν ἀγαπητόν ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him]

ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται

perhaps ˱by˲_this_‹one› ˱they˲_˓will_be_being˒_swayed

In this context, the term that ULT translates as perhaps indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you could use it here in your translation. Alternate translation: [They ought to respect him]

TSN Tyndale Study Notes:

20:13 my cherished son: The Messiah was predicted to have a unique father-son relationship with God (see 2 Sam 7:14; Pss 2:7; 89:26-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57304
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57305
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33; F57311
    10. 57306
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 57307
    1. vineyard
    2. vineyard
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. Y33
    10. 57308
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 57302
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 57310
    1. may I do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ do
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y33; R57306
    10. 57311
    1. I will be sending
    2. I'll
    3. 39920
    4. S
    5. pempō
    6. V-IFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sending
    9. S
    10. Y33
    11. 57312
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57313
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 57316
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····AMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y33
    10. 57317
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33; F57320; F57340
    10. 57314
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 57315
    1. perhaps
    2. son—perhaps
    3. 24810
    4. isōs
    5. D-·······
    6. perhaps
    7. perhaps
    8. -
    9. Y33
    10. 57319
    1. they will be being swayed
    2. swayed
    3. 17880
    4. entrepō
    5. V-IFP3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ swayed
    8. -
    9. Y33; R57261
    10. 57322
    1. by this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMS
    6. ˱by˲ this ‹one›
    7. ˱by˲ this ‹one›
    8. -
    9. Y33; R57314
    10. 57320

OET (OET-LV)And the master of_the vineyard said:
What may_I_do?
I_will_be_sending the the beloved son of_me, perhaps they_will_be_being_swayed by_this one.

OET (OET-RV)So the master of the vineyard asked himself, ‘What will I do now? Ah, I’ll send my dear son—perhaps they’ll be swayed by him.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:13 ©