Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Therefore there_were seven brothers, and the first, having_taken a_wife, died_off childless,
OET (OET-RV) Once there were seven brothers, and the first one had a wife, but died without having children.
The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
Examples of headings for this section are:
The Question about Rising from Death (GNT)
Do the dead rise again?
The Sadducees challenged Jesus on people rising from death
Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.
Now there were seven brothers.
Once there were seven men who were brothers.
Suppose there were seven brothers.
Now there were seven brothers: In this verse the Sadducees began to tell Jesus a story that described a situation that might have happened. It was not a true story about actual people. The Greek word that the BSB translates as Now introduces this story. It is not a time word here. It indicates that the Sadducees had finished giving background information, and they were now beginning to tell the actual story. Some ways to introduce this story in English are:
Once there were seven brothers…. (GNT)
Well, suppose there were seven brothers. (NLT)
There were seven brothers. (GW)
The first one married a wife, but died childless.
The oldest brother married a certain woman, but he died without having any children.
The first brother married, but he died before he fathered a child.
The first one married a wife: The first one in this context refers to the oldest brother, who would normally be the first one to marry. The phrase married a wife may be redundant in some languages. Describe the action in a natural way in your language. Other ways to say it are:
the oldest got married (GNT)
The first brother married (NCV)
but died childless: The phrase but died childless indicates that the husband died and his wife had no children by him. He died without fathering a child. There is nothing in the story that suggests why the man died. Your translation should not imply that the woman caused the husband to die. Some other ways to translate this are:
Then he died and did not leave any children.
and he died without having fathered a child
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἑπτά Οὖν ἀδελφοί ἦσαν καί ὁ πρῶτος λαβών γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος)
The Sadducees are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation (as a separate sentence): [We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος
(Some words not found in SR-GNT: ἑπτά Οὖν ἀδελφοί ἦσαν καί ὁ πρῶτος λαβών γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος)
While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Alternate translation: [Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the first brother] or [the oldest brother]
Note 4 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number one]
OET (OET-LV) Therefore there_were seven brothers, and the first, having_taken a_wife, died_off childless,
OET (OET-RV) Once there were seven brothers, and the first one had a wife, but died without having children.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.