Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 20:29

 LUKE 20:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. E....nmp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 41%
    11. Y33
    12. 58177
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 41%
    11. -
    12. 58178
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 58179
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. there were
    4. there
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. ˱there˲ were
    8. ˱there˲ were
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 58180
    1. παρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58181
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58182
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. -
    4. -
    5. 20330
    6. E....nmp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58183
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58184
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58185
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58186
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S....NMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. F58188
    12. 58187
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. having taken
    4. having
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. 100%
    11. R58187
    12. 58188
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +a wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. /a/ wife
    8. /a/ wife
    9. -
    10. 100%
    11. F58206
    12. 58189
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. died
    5. 5990
    6. VIAA3..S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58190
    1. ἄτεκνος
    2. ateknos
    3. childless
    4. children
    5. 8150
    6. S....NMS
    7. childless
    8. childless
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58191

OET (OET-LV)Therefore there_were seven brothers, and the first, having_taken a_wife, died_off childless,

OET (OET-RV) Once there were seven brothers and the first one had a wife but died without having children.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

οὖν

therefore

The Sadducees are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation (as a separate sentence): “We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος

seven therefore brothers ˱there˲_were and the first /having/_taken /a/_wife died_off childless

While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother”

Note 4 topic: translate-ordinal

ὁ πρῶτος

the first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 41%
    11. -
    12. 58178
    1. there were
    2. there
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. ˱there˲ were
    7. ˱there˲ were
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 58180
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-....nmp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 41%
    10. Y33
    11. 58177
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 58179
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58185
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58186
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....NMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. F58188
    11. 58187
    1. having taken
    2. having
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ taken
    7. /having/ taken
    8. -
    9. 100%
    10. R58187
    11. 58188
    1. +a wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. /a/ wife
    7. /a/ wife
    8. -
    9. 100%
    10. F58206
    11. 58189
    1. died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3..S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58190
    1. childless
    2. children
    3. 8150
    4. ateknos
    5. S-....NMS
    6. childless
    7. childless
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58191

OET (OET-LV)Therefore there_were seven brothers, and the first, having_taken a_wife, died_off childless,

OET (OET-RV) Once there were seven brothers and the first one had a wife but died without having children.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 20:29 ©