Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47
In this section Jesus was still teaching in the courtyard of the temple. Many people listened to him there. As he taught, he asked them about the Christ (Messiah) and his ancestor King David. Jesus asked them about this because he wanted the people to think about two things that the Scriptures say about the Messiah:
The Scriptures predicted that the Messiah would be a descendant of King David.
David called the Messiah “Lord,” showing that the Messiah was much greater than David.
To Jewish people, it was difficult to explain how both these facts could be true. They thought that an ancestor must be greater than his descendant. Jesus wanted them to know that the Messiah would be much greater than the earthly ruler that they expected him to be. He would be a descendant of David, but he would be greater than David. He would share the throne of God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Examples of other headings for this section are:
The Question about the Messiah (GNT)
Whose Son Is the Christ? (ESV)
There are parallel passages for this section in Matthew 22:41–46 and Mark 12:35–37.
until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
as I completely defeat your(sing) enemies. I will make them like a footstool for you.” ’
God declared that he would make all who hated/opposed the Messiah submit completely to him.’”
until I make Your enemies a footstool for Your feet: God spoke in a figurative way here. This clause is a promise that God will conquer the Messiah’s enemies and put them completely under the Messiah’s control. He compared the Messiah to a king who sits on his throne and rests his feet on the back or neck of an enemy king. That action shows that he has conquered the enemy king and completely controls him and his people. Some other ways to translate this are:
while I put your enemies completely under your control
while I humble your enemies and
make them like a stool for your feet
until: The Greek word that the BSB translates as until here means “during the time that” or “while.” The text does not say what the Messiah would do after God had defeated his enemies. But it does not mean that the Messiah would no longer sit at God’s right side after God had defeated the Messiah’s enemies.
a footstool for Your feet: A footstool was a small table or cushion that a person could rest his feet on while he was sitting. The Lord would make the Messiah’s enemies like a footstool for his feet.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
until (Some words not found in SR-GNT: ἕως ἄν θῶ τούς ἐχθρούς σοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σοῦ)
This is the continuation of a quotation within a quotation within a quotation. If you decided in [20:42](../20/42.md) to have only one level of quotation, you could make the same adjustment here. Alternate translation: [until he made his enemies a footstool for his feet]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
until (Some words not found in SR-GNT: ἕως ἄν θῶ τούς ἐχθρούς σοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σοῦ)
The psalm speaks of the Messiah using his enemies as a footstool to mean that Yahweh would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: [until I conquer your enemies for you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
˱as˲_˓a˒_footstool ˱of˲_the feet (Some words not found in SR-GNT: ἕως ἄν θῶ τούς ἐχθρούς σοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σοῦ)
If your readers would not know what a footstool is, you could use a general expression. Alternate translation: [something on which you could rest your feet]
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.