Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
until ¬wishfully ˱I˲_/may/_put the enemies ˱of˲_you ˱as˲_/a/_footstool ˱of˲_the feet ˱of˲_you
This is the continuation of a quotation within a quotation within a quotation. If you decided in 20:42 to have only one level of quotation, you could make the same adjustment here. Alternate translation: [until he made his enemies a footstool for his feet]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
until ¬wishfully ˱I˲_/may/_put the enemies ˱of˲_you ˱as˲_/a/_footstool ˱of˲_the feet ˱of˲_you
The psalm speaks of the Messiah using his enemies as a footstool to mean that Yahweh would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: [until I conquer your enemies for you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
˱as˲_/a/_footstool ˱of˲_the feet ˱of˲_you
If your readers would not know what a footstool is, you could use a general expression. Alternate translation: [something on which you could rest your feet]
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.