Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Therefore in the resurrection, of_which of_them is_she_becoming wife?
For/Because the seven had her as_wife.
OET (OET-RV) So when they’re resurrected, which brother will she be the wife of, because all seven had her as their wife?
ἐν τῇ & ἀναστάσει
in the & resurrection
The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
οὖν
therefore
This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.”
οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
the & seven had her ˱as˲_wife
Alternate translation: “each of the seven were married to her”
20:33 whose wife will she be in the resurrection? The Sadducees used this hypothetical situation in an attempt to show that the idea of resurrection was absurd. This was probably a stock polemic that the Sadducees used in debating the Pharisees.
OET (OET-LV) Therefore in the resurrection, of_which of_them is_she_becoming wife?
For/Because the seven had her as_wife.
OET (OET-RV) So when they’re resurrected, which brother will she be the wife of, because all seven had her as their wife?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.