Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Therefore in the resurrection, of_which of_them is_she_becoming wife?
For/Because the seven had her as_wife.
OET (OET-RV) So when they’re resurrected, which brother will she be the wife of, because all seven had her as their wife?”
ἐν τῇ & ἀναστάσει
in the & resurrection
The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: [in the supposed resurrection] or [when people supposedly rise from the dead]
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
οὖν
therefore
This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.”
οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
the & seven had her ˱as˲_wife
Alternate translation: [each of the seven were married to her]
20:33 whose wife will she be in the resurrection? The Sadducees used this hypothetical situation in an attempt to show that the idea of resurrection was absurd. This was probably a stock polemic that the Sadducees used in debating the Pharisees.
OET (OET-LV) Therefore in the resurrection, of_which of_them is_she_becoming wife?
For/Because the seven had her as_wife.
OET (OET-RV) So when they’re resurrected, which brother will she be the wife of, because all seven had her as their wife?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.