Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Therefore in the resurrection, of_which of_them is_she_becoming wife?
For/Because the seven had her as_wife.
OET (OET-RV) So when they’re resurrected, which brother will she be the wife of? After all, all seven had her as their wife.”
The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
Examples of headings for this section are:
The Question about Rising from Death (GNT)
Do the dead rise again?
The Sadducees challenged Jesus on people rising from death
Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.
So then, in the resurrection, whose wife will she be?
So tell us whose wife will she be when they all live again,
Now our question is when God raises them all from death, which brother will be her husband?
So then: The Greek conjunction that the BSB translates as So then means “therefore/then.” It introduces the question that the Sadducees asked Jesus when they concluded their story. Other ways to introduce 20:33a are:
So tell us (NLT)
As a result, then
And therefore
Introduce the Sadducees’ question in a natural way in your language.
in the resurrection, whose wife will she be: Here the Sadducees asked Jesus what would happen at the resurrection when the woman and the seven men were alive again. They wanted to know to whom she would be married at that time. Some other ways to translate this question are:
…on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? (GNT)
After the resurrection which of these men will be her husband?
The Sadducees thought that there was no good answer to this question. They expected that Jesus could not answer it wisely, and then people would no longer believe him. They would think that it was foolish for him to teach that God will cause dead people to live again.
in the resurrection: The phrase in the resurrection refers to the time in the future when God will make dead people live again. The Sadducees did not believe that this would ever happen. They referred to it in order to imply that it was ridiculous to believe in it. In some languages it may be helpful to translate in a way that implies this attitude. For example:
When God causes them to live again as you believe he will
resurrection: For more help in translating resurrection see the note at 20:27b.
For all seven were married to her.”
considering that all seven men had married her?”
We(excl) ask this because she was the wife of all seven men, one after the other!”
For all seven were married to her: This clause explains why it was difficult to decide who would be married to the woman after the resurrection. Other ways to translate the clause are:
…whose wife will the woman be? For the seven had her as wife. (RSV)
It is difficult/impossible to decide, because each of the seven men had her as wife.
Your translation should not imply that the woman was married to all of the brothers at the same time. She married the brothers one after the other. Consider how to say that clearly in your language.
It may be helpful in some languages to change the order of these two clauses. For example:
33bSince the seven brothers were married to her, 33ain the resurrection, whose wife will she be?
33bBecause all the brothers had her as wife, 33awhich brother will have her as his wife when all the dead people live again?
ἐν τῇ & ἀναστάσει
in the & resurrection
The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: [in the supposed resurrection] or [when people supposedly rise from the dead]
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ Οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή οἱ Γάρ ἑπτά ἔσχον αὐτήν γυναῖκα)
This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.”
οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
the & (Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ Οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή οἱ Γάρ ἑπτά ἔσχον αὐτήν γυναῖκα)
Alternate translation: [each of the seven were married to her]
20:33 whose wife will she be in the resurrection? The Sadducees used this hypothetical situation in an attempt to show that the idea of resurrection was absurd. This was probably a stock polemic that the Sadducees used in debating the Pharisees.
OET (OET-LV) Therefore in the resurrection, of_which of_them is_she_becoming wife?
For/Because the seven had her as_wife.
OET (OET-RV) So when they’re resurrected, which brother will she be the wife of? After all, all seven had her as their wife.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.