Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:22

 LUKE 20:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. S
    10. Y33
    11. 57518
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 57519
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. Y33
    11. 57520
    1. Καίσαρι
    2. kaisar
    3. to Kaisar
    4. -
    5. 25410
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Kaisar
    8. ˱to˲ Caesar
    9. U
    10. Y33
    11. 57521
    1. φόρον
    2. foros
    3. tax
    4. tax
    5. 54110
    6. N····AMS
    7. tax
    8. tax
    9. -
    10. Y33
    11. 57522
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. Y33
    11. 57523
    1. διδόναι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ giving
    8. ˓to_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 57524
    1. Καίσαρι
    2. kaisar
    3. -
    4. -
    5. 25410
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Kaisar
    8. ˱to˲ Caesar
    9. U
    10. -
    11. 57525
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 57526
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 57527

OET (OET-LV)Is_it_permitting for_us to_give tax to_Kaisar or not?

OET (OET-RV)So tell us, should we pay tax to the Roman emperor or not?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:20–26: Jewish leaders tried to trap Jesus with a question about taxes

The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 20:1 sent men to trick Jesus into saying something for which they could accuse him and arrest him. They wanted to cause trouble for him.

The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshiped their emperor as a god. The Romans ruled over the Jews at that time and forced them to pay taxes.

The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would make the Jews angry. If he answered “no, they should not pay,” he would make the Roman government angry. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders set for him.

Some examples of headings for this section are:

The Question about Paying Taxes (GNT)

Paying Taxes to Caesar (NIV)

Should people pay taxes to Caesar or not?

There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Mark 12:13–17.

20:22

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”

After the spies praised Jesus insincerely in 20:21, they asked him a question. Their praise implied that because he was honest and fair, he would give them a true answer. In some languages, it may be necessary to introduce this question with a phrase or clause to connect it with 20:21. For example:

So we ask you, is it lawful…

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?: This question contains an ellipsis. The full form of the question has a positive part and a negative part:

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or is it not lawful for us to pay taxes to him?

In some languages it may be more natural to translate only the positive part or only the negative part. The other part is already implied. For example:

Is it right for us to pay taxes to Caesar?

Is it against our law to pay taxes to Caesar?

The spies wanted Jesus to answer their question clearly. They expected him to say either that it was right for Jews to pay taxes to Caesar, or that it was not right to pay those taxes. The question expresses a request for information. Some ways to translate it are:

Is it lawful for us: In this context the Greek phrase that the BSB translates as Is it lawful implies the meaning “Is it right according to God’s Law” or “Does the Law of God permit.”Nolland (p. 958) says, “The language exestin, ‘Is it lawful,’ raises the possibility that some kind of failure of loyalty to God and his law might be involved in making these tax payments.” Johnson (p. 311) says, “The issue of what is ‘allowed’…refers to what is demanded by Torah and therefore covenantal loyalty to God…The context for the issue was set by the taxation of Judea under Quirinius (see Luke 2:2) which is repeatedly mentioned by Josephus….” The spies were not asking what the Roman law required. In some languages it may be necessary to indicate which law the spies asked about. For example:

Does the law of Moses allow us…?

Does our law permit us…?

…is it against our Law…? (GNT)

The pronoun us refers to all Jews including Jesus. It does not refer only to the spies.

pay taxes to Caesar: The phrase pay taxes to Caesar refers to paying tax to the Roman government, of which Caesar was the leader. The Romans had conquered the Jews and were governing them. The taxes mentioned here refer to the money that the Roman government required each Jewish man to pay to them.

Caesar: The word Caesar was a title for the great king of the city of Rome and of the Roman empire. He ruled many countries and kings that the people of Rome had conquered. The title Caesar means “Emperor.” Some ways to translate the title Caesar here are:

You may also want to add a footnote. For example:

“Emperor” was the title for the ruler of the people in the city of Rome. He also ruled over all the countries that Rome had conquered, including the country of the Jews.

The word Caesar also occurred in 2:1. See how you translated it there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξεστιν

(Some words not found in SR-GNT: Ἔξεστιν ἡμάς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἤ οὒ)

The spies are asking about God’s law, not the law of the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Does God’s law permit]

φόρον δοῦναι

tax ˓to˒_give

Alternate translation: [to pay taxes]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

Καίσαρι

˱to˲_Caesar

The spies are referring to the Roman government by Caesar’s name, since he was its ruler. Alternate translation: [to the Roman government]

TSN Tyndale Study Notes:

20:22 is it right for us to pay taxes to Caesar or not? If Jesus said yes, he would make the people angry, because they hated the burden of Roman taxation. If he said no, he would be accused of rebellion against the Roman authorities.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Is it permitting
    2. -
    3. 18260
    4. S
    5. exeimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. S
    10. Y33
    11. 57518
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. Y33
    10. 57520
    1. to give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give
    7. ˓to˒ give
    8. -
    9. Y33
    10. 57523
    1. tax
    2. tax
    3. 54110
    4. foros
    5. N-····AMS
    6. tax
    7. tax
    8. -
    9. Y33
    10. 57522
    1. to Kaisar
    2. -
    3. 25410
    4. U
    5. kaisar
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Kaisar
    8. ˱to˲ Caesar
    9. U
    10. Y33
    11. 57521
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 57526
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 57527

OET (OET-LV)Is_it_permitting for_us to_give tax to_Kaisar or not?

OET (OET-RV)So tell us, should we pay tax to the Roman emperor or not?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:22 ©