Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Show to_me the_daʸnarion_coin, of_whose image and inscription is_it_having?
and they said:
Of_Kaisar.
OET (OET-RV) “Show me a coin. Whose image and inscription is on it?”
¶ “The emperor’s,” they replied.
Note 1 topic: translate-bmoney
δηνάριον
/the/_denarius
See how you translated this term in 7:41. Alternate translation: “a Roman coin”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?
˱of˲_whose ˱it˲_/is/_having image and inscription
This is not a rhetorical question, since Jesus does want the spies to answer, even though he already knows the answer to the question himself and he is using it as a teaching tool. So it would not be appropriate to translate this as if it were a statement or an exclamation, for example, “Surely you could see whose picture and name are on this coin”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπιγραφήν
inscription
Jesus is referring to the name on the coin by association with the fact that it is an inscription, that is, something written on the coin. Alternate translation: “name”
20:24 a Roman coin: This coin had the picture and title of the emperor Tiberius Caesar (see 3:1) stamped on it.
OET (OET-LV) Show to_me the_daʸnarion_coin, of_whose image and inscription is_it_having?
and they said:
Of_Kaisar.
OET (OET-RV) “Show me a coin. Whose image and inscription is on it?”
¶ “The emperor’s,” they replied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.