Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-RV) so God is not the god of the dead, but of the living, because to him everyone is living.”
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Jesus uses the word And to introduce a teaching about God that will help the Sadducees understand how God’s description of himself at the burning bush proves that God raises people from the dead. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
Θεὸς & οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
God & not is ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
The two phrases not … of the dead and of the living mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can express this idea with a single phrase. Alternate translation: “he is a God of living people only”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˱of˲_/the/_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “of people who have died”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ζώντων
˱of˲_/the/_living
Jesus is using the adjective living as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “of people who are alive” or “of people whom he has brought back to life”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν
all for ˱to˲_him /are/_living
Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are dead as far as other people are concerned, they are alive as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits”
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
OET (OET-RV) so God is not the god of the dead, but of the living, because to him everyone is living.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.