Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Neither am_ I _telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.
OET (OET-RV) “Well, then,” Yeshua told them, “nor will I tell you where I get the authority to do these things.”
In this paragraph the Jewish leaders asked Jesus what authority he had to do the things that he had been doing. They implied by their question in 20:2 that God had not authorized Jesus to do and say what he did.
Jesus replied by asking the leaders who gave John the Baptizer his authority. His question implied that both he and John got their authority from God. The leaders did not want to admit that God had given John his authority, because they did not believe John’s teaching. But they did not want to say that his authority was only from human beings, because they were afraid that the people would stone them. So they said that they did not know where John’s authority came from.
Because the leaders refused to say what they believed about John, Jesus also said that he would not tell them about his own authority. He knew that they would not accept his answer, because they were questioning him with evil motives. However, in Section 20:9–19, he revealed the answer in a parable.
Examples of headings for this section are:
The Authority of Jesus Questioned (NIV)
The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority
Jewish Leaders Question Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Mark 11:27–33.
And Jesus replied, “Neither will I tell you
And Jesus said to them, “Then I also will not tell you(plur)
Jesus replied, “Because you(plur) did not answer me, I will not answer you either. I will not tell you
And he/Jesus told them that just as they did not answer his question, so he would not tell them
by what authority I am doing these things.”
where my authority came from to do these things.”
who authorized me to do what I have been doing.”
who had sent him to do the things that he had done.
And Jesus replied: The Greek phrase that the BSB translates as And Jesus replied is literally, “And Jesus said to them.” The RSV and several other English versions translate it that way. It introduces Jesus’ response to what the leaders said in 20:7b. Some other ways to translate it are:
Then Jesus said to the leaders
So Jesus replied
Introduce Jesus’ response in a natural way in your language.
Neither will I tell you by what authority I am doing these things: Jesus refused to answer the question that the Jewish leaders had asked him.
The Greek word that the BSB translates as Neither indicates here that Jesus would not tell the leaders where he got his authority. Jesus said this because the leaders would not say where John got his authority. Some other ways to translate this are:
You refuse to tell me what right John had to baptize. So I too will not tell you what right I have to do these things.
I also will not tell you who gave me the authority to do these things, because you will not say who gave John his authority.
Then I won’t tell you who gave me the right to do what I do. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδέ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ)
Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: [Then I will not tell you]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Neither am_ I _telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.
OET (OET-RV) “Well, then,” Yeshua told them, “nor will I tell you where I get the authority to do these things.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.