Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well, then,” Yeshua told them, “nor will I tell you where I get the authority to do these things.”
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Neither am_ I _telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.
SR-GNT Καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.” ‡
(Kai ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus said to them, “Nor do I tell you by what authority I do these things.”
UST Then Jesus said to them, “Just as you will not tell me, I will not tell you who sent me to do those things.”
BSB § And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
BLB And Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I am doing these things."
AICNT And Jesus said to them, “Neither will I say to you by what authority I do these things.”
OEB ‘Then I,’ said Jesus, ‘refuse to tell you what authority I have to do these things.’
WEBBE Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
WMBB Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
NET Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by whose authority I do these things.”
LSV and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
FBV Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
TCNT Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
T4T Then Jesus said to them, “Because you did not answer my question, I will not tell you who authorized me to do those things here yesterday.”
LEB And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
¶
BBE And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
ASV And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
DRA And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
YLT and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
Drby And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
RV And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Wbstr And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJB-1769 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJB-1611 And Iesus said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Iesus saide vnto them: Neither tell I you by what aucthoritie I do these thynges.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, Neither tell I you, by what authority I do these things. )
Cvdl And Iesus sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT And Iesus sayde vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
(And Yesus/Yeshua said unto them: neither tell I you by what authority I do these things. )
Wycl And Jhesus seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
(And Yhesus said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.)
Luth Und JEsus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
(And Yesus spoke to to_them: So said I you also not, out_of what/which for Macht I the tue.)
ClVg Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
(And Yesus he_said illis: Neither I dico to_you in which potestate these_things facio. )
UGNT καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
(kai ho Yaʸsous eipen autois, oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)
SBL-GNT καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
(kai ho Yaʸsous eipen autois; Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)
TC-GNT Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
(Kai ho Yaʸsous eipen autois, Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
neither I /am/_telling ˱to˲_you_all
Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you”