Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day, Yeshua went off to a quiet place, but the crowds were looking for him and followed after him and insisted that he didn’t leave them,
OET-LV And having_become day, having_come_out he_was_gone into a_desolate place, and the crowds were_seeking_after him, and they_came up_to him, and they_were_restraining him which to_ not _be_going from them.
SR-GNT Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπʼ αὐτῶν. ‡
(Genomenaʸs de haʸmeras, exelthōn eporeuthaʸ eis eraʸmon topon, kai hoi oⱪloi epezaʸtoun auton, kai aʸlthon heōs autou, kai kateiⱪon auton tou maʸ poreuesthai apʼ autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And day having come, having gone out, he went to a desolate place, but the crowds were looking for him and came to him, and they restrained him not to go away from them.
UST Early the next morning, Jesus went out to an uninhabited place. Crowds of people went looking for him. When they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
BSB § At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving.
BLB And daybreak having arrived, having gone out, He went into a solitary place, and the crowds were seeking Him, and came up to Him and were detaining Him, not to go from them.
AICNT And when it was day, he went out and proceeded to a deserted place; and the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
OEB At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them.
WEBBE When it was day, he departed and went into an uninhabited place and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
WMBB (Same as above)
NET The next morning Jesus departed and went to a deserted place. Yet the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
LSV And day having come, having gone forth, He went on to a desolate place, and the multitudes were seeking Him, and they came to Him, and were restraining Him—not to go on from them,
FBV Early the following morning Jesus left to find some peace and quiet. But the crowds went out looking for him, and finally found him. They tried to stop him leaving because they did not want him to go.
TCNT When daybreak came, Jesus departed and went to a desolate place. The crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
T4T Early the next morning Jesus left that house and went to an uninhabited place to pray. Many people searched for him, and when they found him they kept urging him not to leave them.
LEB And when it[fn] was day, he departed and[fn] went to an isolated place. And the crowds were seeking him, and came to him and were trying to prevent him from departing from them.
4:42 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
4:42 *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
BBE And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Next morning, at daybreak, He left the town and went away to a solitary place; but the people flocked out to find Him, and, coming to the place where He was, they endeavoured to detain Him that He might not leave them.
ASV And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
DRA And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them.
YLT And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him — not to go on from them,
Drby And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
RV And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
Wbstr And when it was day, he departed, and went into a desert place; and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them.
KJB-1769 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
KJB-1611 And when it was day, he departed, and went into a desert place: and the people sought him, and came vnto him, and stayed him, that he should not depart from them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As soone as it was day, he departed, and went into a desert place: And the people sought hym, and came to hym, and kept hym, that he shoulde not depart from them.
(As soon as it was day, he departed, and went into a desert place: And the people sought him, and came to him, and kept him, that he should not depart from them.)
Gnva And when it was day, he departed, and went foorth into a desart place, and the people sought him, and came to him, and kept him that he should not depart from them.
(And when it was day, he departed, and went forth into a desart place, and the people sought him, and came to him, and kept him that he should not depart from them. )
Cvdl But wha it was daye, he wete out in to a deserte place. And the people sought hi, and came vnto him, & kepte him, yt he shulde not departe fro the.
(But wha it was day, he went out in to a desert place. And the people sought hi, and came unto him, and kept him, it he should not depart from them.)
TNT Assone as it was daye he departed and went awaye into a desert place and the people sought him and came to him and kept him that he shuld not departe from them.
(Assone as it was day he departed and went away into a desert place and the people sought him and came to him and kept him that he should not depart from them. )
Wycl And whanne the dai was come, he yede out, and wente in to a desert place; and the puple souyten hym, and thei camen to hym, and thei helden hym, that he schulde not go a wei fro hem.
(And when the day was come, he went out, and went in to a desert place; and the people sought him, and they came to him, and they helden him, that he should not go a wei from them.)
Luth Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
(So it but Tag ward, went he hinaus at one wüste Stätte; and the people suchte him/it, and came to him and hielten him/it on, that he not from to_them ginge.)
ClVg Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.[fn]
(Facta however day egressus ibat in desert locum, and turbæ requirebant him, and venerunt until to ipsum: and detinebant him not discederet away eis. )
4.42 Facta autem die. Mystice: manifesta luce resurrectionis a credentium turmis requiritur: et in gentium deserto inventus, ne abeat, retinetur.
4.42 Facta however die. Mystice: manifesta luce resurrectionis from credentium turmis requiritur: and in gentium desert inventus, not abeat, retinetur.
UGNT γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
(genomenaʸs de haʸmeras, exelthōn eporeuthaʸ eis eraʸmon topon, kai hoi oⱪloi epezaʸtoun auton, kai aʸlthon heōs autou, kai kateiⱪon auton tou maʸ poreuesthai ap’ autōn.)
SBL-GNT Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπʼ αὐτῶν.
(Genomenaʸs de haʸmeras exelthōn eporeuthaʸ eis eraʸmon topon; kai hoi oⱪloi epezaʸtoun auton, kai aʸlthon heōs autou, kai kateiⱪon auton tou maʸ poreuesthai apʼ autōn.)
TC-GNT Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι [fn]ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
(Genomenaʸs de haʸmeras, exelthōn eporeuthaʸ eis eraʸmon topon, kai hoi oⱪloi epezaʸtoun auton, kai aʸlthon heōs autou, kai kateiⱪon auton tou maʸ poreuesthai ap autōn. )
4:42 επεζητουν ¦ εζητουν PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
γενομένης & ἡμέρας
/having/_become & day
Alternate translation: [at sunrise] or [at dawn]
ἔρημον τόπον
/a/_desolate place
Alternate translation: [a deserted place] or [a place where there were no people]
κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν
˱they˲_/were/_restraining him ¬which not /to_be/_going from them
Alternate translation: [they tried to keep him from leaving them]