Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_saved you
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: [You have trusted in God, and God has saved you]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_saved you
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that it provided the conditions for her to receive salvation from God. Alternate translation: [You have trusted in God, and God has saved you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορεύου εἰς εἰρήνην
/be/_going in peace
This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [You may go now, and do not worry about your sins anymore]
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.