Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
In this verse the Jewish elders gave two reasons that the officer was worthy for Jesus to help him.
for he loves our nation
because he loves our(incl) people,
because he loves us(incl) Jews,
because he loved the Jewish people
and has built our synagogue.”
and because he even caused our(incl) synagogue to be built.”
and he paid for the building of our(incl) meeting place.”
and it was he who had built their synagogue for them.
for he loves our nation: The phrase for he loves our nation is the first reason that the elders gave Jesus for helping the officer. The phrase indicates that the Roman officer had affection for the Jewish people. He felt friendly concern for them and tried to act in a way that helped them. Other ways to say this are:
for he loves the Jewish people (NLT)
for he is a friend of our nation (REB)
because he is concerned about us Jews
our nation: In this context the word nation probably refers to the Jews as a people and not as a political state. Another way to translate this is:
our people (NJB, GNT)
Jesus and the elders were all Jews. Use a form for our that includes Jesus.
and has built our synagogue: In the Greek clause that the BSB translates as has built our synagogue, the words built our synagogue are emphasized. This indicates that the officer had done a very important thing when he built the synagogue for them. Some English versions express this emphasis. For example:
and he is the one who built us our synagogue (ESV)
and even built a synagogue for us (NLT96)
and it is he who built us our synagogue (REB)
has built our synagogue: The phrase built our synagogue indicates that the officer had helped to build the synagogue in Capernaum. This does not mean that he did the actual labor of constructing it. He probably gave money to help pay for building it. He could also have helped by getting permission to build it from the Roman government.
If saying that he built our synagogue would give your readers the idea that the centurion was actually one of the builders, you could translate this as:
caused our synagogue to be built
built our synagogue at his own expense (GW)
paid/provided for the building of our synagogue
our synagogue: The phrase our synagogue refers to a synagogue in Capernaum. (It is not known if there was more than one synagogue there.)
In some languages it will be necessary to decide whether the elders included Jesus in the word our. It is recommended that you use a form that includes Jesus. The focus here is probably that the officer built the synagogue “for us” in the sense that he built it for Jews.
synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue. Some ways to translate synagogue are:
prayer-house of the Jews
meeting-place of the Jews
worship building
house for gathering together
If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.
If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog house/building
Consider using a footnote that contains some of the information above.
See how you have translated the word synagogue elsewhere. The first time it occurs in Luke is at 4:15. See also synagogue in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
τὸ ἔθνος ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀγαπᾷ γάρ τό ἔθνος ἡμῶν καί τήν συναγωγήν αὐτός ᾠκοδόμησεν ἡμῖν)
Here, our nation refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word our would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: [our people]
7:5 he loves the Jewish people and even built a synagogue for us: Such patronage by wealthy Gentiles was common in Jewish communities throughout the Roman Empire. It suggests that the centurion might have been a “God-fearer” like Cornelius (Acts 10:2), a Gentile who worshiped the God of Israel but had not fully converted to Judaism.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.