Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:41

 LUKE 7:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44643
    1. χρεοφειλέται
    2. χreofiletēs
    3. debtors
    4. -
    5. 55330
    6. N····NMP
    7. debtors
    8. debtors
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44661; F44662; F44663; F44667
    11. 44644
    1. Ἦσαν
    2. eimi
    3. There were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱there˲ were
    8. ˱there˲ were
    9. DS
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44645
    1. δανιστῇ
    2. danistēs
    3. to +a moneylender
    4. money
    5. 11570
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ ˓a˒ moneylender
    8. ˱to˲ ˓a˒ moneylender
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44664; F44670; F44686
    11. 44646
    1. τινί
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····DMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44647
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44648
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44649
    1. ὤφειλεν
    2. ofeilō
    3. was owing
    4. -
    5. 37840
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ owing
    8. ˓was˒ owing
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44650
    1. δηνάρια
    2. dēnarion
    3. daʸnarion coins
    4. coins
    5. 12200
    6. N····ANP
    7. daʸnarion_\add coins\add*
    8. denarii
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44651
    1. πεντακοσία
    2. pentakosioi
    3. five hundred
    4. -
    5. 40010
    6. E····ANP
    7. five_hundred
    8. five_hundred
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44652
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44653
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44654
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. other
    4. other
    5. 20870
    6. R····NMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44655
    1. δηνάρια
    2. dēnarion
    3. -
    4. -
    5. 12200
    6. N····ANP
    7. daʸnarion_\add coins\add*
    8. denarii
    9. -
    10. -
    11. 44656
    1. πεντήκοντα
    2. pentēkonta
    3. fifty
    4. fifty
    5. 40040
    6. S····ANP
    7. fifty
    8. fifty
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44657

OET (OET-LV)There_were two debtors to_a_ certain _moneylender:
the one was_owing five_hundred daʸnarion_coins, and the other fifty.

OET (OET-RV)Then Yeshua told him this story:Once there were two people who had borrowed from a money lender: one borrowed five-hundred coins and the other borrowed fifty.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:36–50: Jesus forgave a woman’s sins and taught a Pharisee about love

In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.

By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.

Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:

  1. For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)

  2. When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.

  3. Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.

This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).

Some other possible headings for this section are:

A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon

Jesus compares a Pharisee and a sinful woman

7:41–42b

In these verses, Jesus told a short parable as an illustration. In some languages, there may be a special way to introduce an illustration such as this. For example:

Then Jesus told him this story (NLT)

7:41a

“Two men were debtors to a certain moneylender.

The BSB follows the Greek text by not introducing this parable with words such as “Jesus said.” However, in some languages it may be natural to include an introductory phrase like that. For example:

So Jesus said… (GW)

Jesus told him… (CEV)

In some languages it may be helpful to use a specific phrase to refer to the parable or illustration. For example:

Then Jesus told this parable…

Two men were debtors to a certain moneylender: This is background information. It indicates that at some time in the past, two men had borrowed money from the same moneylender. The Greek phrase that the BSB translates as Two men were debtors is literally “there were two debtors.” Other ways to translate the clause are:

Two men were in debt to a moneylender (REB)

A man loaned money to two people (NLT)

Two men owed money to a certain moneylender (NIV)

Two men borrowed money from a lender

moneylender: A moneylender was a person who lent money to other people as his business. When they paid him back, they would pay him extra money as interest or payment for the loan. Other ways to translate this are:

person who lent people money for profit

creditor

7:41b

One owed him five hundred denarii,

One owed him five hundred denarii: One of the men needed to give the moneylender five hundred denarii. This amount included the money he borrowed and the extra money that he had to pay as interest for the loan.

five hundred denarii: The word denarii refers to silver coins of a certain type that Romans used as money. One of these coins, which was called a “denarius,” was worth what an ordinary worker earned for one day of work. So five hundred denarii was the same as the wages for working five hundred days. Some ways to translate five hundred denarii include:

If you desire, you may want to include a footnote with more information. For example:

Each of these coins was worth as much as an ordinary worker earned for one day of work.

7:41c

and the other fifty.

the other fifty: The phrase the other fifty is an ellipsis. It means “the second man owed the moneylender fifty denarii.” Fifty denarii was the same as the wages that a worker earned for working fifty days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι

two (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)

To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells him a story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus told him this story to help him understand. “There were two debtors]

δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι

two (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)

Alternate translation: [Two different people owed money to the same moneylender]

Note 2 topic: translate-bmoney

δηνάρια πεντακόσια

denarii (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)

The word denarii is the plural of “denarius.” A denarius was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [500 silver coins] or [an amount equivalent to a year and a half’s wages]

Note 3 topic: translate-bmoney

ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα

the the (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)

Alternate translation: [the other person owed 50 silver coins] or [the other person owed an amount equal to 50 days’ wages]

TSN Tyndale Study Notes:

7:41 500 pieces of silver (denarii) was almost two years’ wages for a day laborer. The poor were often heavily indebted to the wealthy in first-century Galilee.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. There were
    2. -
    3. 15100
    4. DS
    5. eimi
    6. V-IIA3··P
    7. ˱there˲ were
    8. ˱there˲ were
    9. DS
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44645
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44643
    1. debtors
    2. -
    3. 55330
    4. χreofiletēs
    5. N-····NMP
    6. debtors
    7. debtors
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44661; F44662; F44663; F44667
    10. 44644
    1. to +a
    2. money
    3. 11570
    4. danistēs
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ ˓a˒ moneylender
    7. ˱to˲ ˓a˒ moneylender
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44664; F44670; F44686
    10. 44646
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····DMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44647
    1. moneylender
    2. money
    3. 11570
    4. danistēs
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ ˓a˒ moneylender
    7. ˱to˲ ˓a˒ moneylender
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44664; F44670; F44686
    10. 44646
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44648
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44649
    1. was owing
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ owing
    7. ˓was˒ owing
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44650
    1. five hundred
    2. -
    3. 40010
    4. pentakosioi
    5. E-····ANP
    6. five_hundred
    7. five_hundred
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44652
    1. daʸnarion coins
    2. coins
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-····ANP
    6. daʸnarion_\add coins\add*
    7. denarii
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44651
    1. and
    2. and
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44653
    1. other
    2. other
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····NMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44655
    1. fifty
    2. fifty
    3. 40040
    4. pentēkonta
    5. S-····ANP
    6. fifty
    7. fifty
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44657

OET (OET-LV)There_were two debtors to_a_ certain _moneylender:
the one was_owing five_hundred daʸnarion_coins, and the other fifty.

OET (OET-RV)Then Yeshua told him this story:Once there were two people who had borrowed from a money lender: one borrowed five-hundred coins and the other borrowed fifty.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:41 ©