Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) There_were two debtors to_a_ certain _moneylender:
the one was_owing five_hundred daʸnarion_coins, and the other fifty.
OET (OET-RV) Then Yeshua told him this story: “Once there were two people who had borrowed from a money lender: one borrowed five-hundred coins and the other borrowed fifty.
In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.
By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.
Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:
For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)
When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.
Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.
This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).
Some other possible headings for this section are:
A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon
Jesus compares a Pharisee and a sinful woman
In these verses, Jesus told a short parable as an illustration. In some languages, there may be a special way to introduce an illustration such as this. For example:
Then Jesus told him this story (NLT)
“Two men were debtors to a certain moneylender.
Then/so Jesus said, “There were two men who owed money to the same moneylender.
Jesus answered, “A man who had a business of loaning money loaned some money to two men.
The BSB follows the Greek text by not introducing this parable with words such as “Jesus said.” However, in some languages it may be natural to include an introductory phrase like that. For example:
So Jesus said… (GW)
Jesus told him… (CEV)
In some languages it may be helpful to use a specific phrase to refer to the parable or illustration. For example:
Then Jesus told this parable…
Two men were debtors to a certain moneylender: This is background information. It indicates that at some time in the past, two men had borrowed money from the same moneylender. The Greek phrase that the BSB translates as Two men were debtors is literally “there were two debtors.” Other ways to translate the clause are:
Two men were in debt to a moneylender (REB)
A man loaned money to two people (NLT)
Two men owed money to a certain moneylender (NIV)
Two men borrowed money from a lender
moneylender: A moneylender was a person who lent money to other people as his business. When they paid him back, they would pay him extra money as interest or payment for the loan. Other ways to translate this are:
person who lent people money for profit
creditor
One owed him five hundred denarii,
One of the men owed him five hundred silver coins,
One of the men had borrowed more money than a worker would earn in a year and a half.
One owed him five hundred denarii: One of the men needed to give the moneylender five hundred denarii. This amount included the money he borrowed and the extra money that he had to pay as interest for the loan.
five hundred denarii: The word denarii refers to silver coins of a certain type that Romans used as money. One of these coins, which was called a “denarius,” was worth what an ordinary worker earned for one day of work. So five hundred denarii was the same as the wages for working five hundred days. Some ways to translate five hundred denarii include:
Use a general word or expression that does not specify the name of the coin. For example:
five hundred silver coins (GNT)
Use an expression that explains the value of the coins:
money worth the pay/wages for five hundred days of work
money equal to what a man earns for working more than a year and a half
If you desire, you may want to include a footnote with more information. For example:
Each of these coins was worth as much as an ordinary worker earned for one day of work.
and the other fifty.
and the other man owed him fifty silver coins.
The second man had borrowed as much money as a worker would earn in less than two months.
the other fifty: The phrase the other fifty is an ellipsis. It means “the second man owed the moneylender fifty denarii.” Fifty denarii was the same as the wages that a worker earned for working fifty days.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι
two (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)
To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells him a story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus told him this story to help him understand. “There were two debtors]
δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι
two (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)
Alternate translation: [Two different people owed money to the same moneylender]
Note 2 topic: translate-bmoney
δηνάρια πεντακόσια
denarii (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)
The word denarii is the plural of “denarius.” A denarius was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [500 silver coins] or [an amount equivalent to a year and a half’s wages]
Note 3 topic: translate-bmoney
ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα
the the (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)
Alternate translation: [the other person owed 50 silver coins] or [the other person owed an amount equal to 50 days’ wages]
7:41 500 pieces of silver (denarii) was almost two years’ wages for a day laborer. The poor were often heavily indebted to the wealthy in first-century Galilee.
OET (OET-LV) There_were two debtors to_a_ certain _moneylender:
the one was_owing five_hundred daʸnarion_coins, and the other fifty.
OET (OET-RV) Then Yeshua told him this story: “Once there were two people who had borrowed from a money lender: one borrowed five-hundred coins and the other borrowed fifty.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.