Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:7

 LUKE 7:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διό
    2. dio
    3. therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43838
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43839
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. -
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43840
    1. ἠξίωσα
    2. axioō
    3. I considered worthy
    4. -
    5. 5150
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ considered_worthy
    8. ˱I˲ considered_worthy
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43818
    11. 43841
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43842
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43843
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43818
    11. 43844
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43845
    1. μόνον
    2. monon
    3. -
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. -
    11. 43846
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. say
    8. say
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43847
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. by +a message
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. ˱by˲ ˓a˒ message
    8. ˱by˲ ˓a˒ word
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43848
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43849
    1. ἰαθήσεται
    2. iaomai
    3. -
    4. -
    5. 23900
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ healed
    8. ˓will_be_being˒ healed
    9. -
    10. -
    11. 43850
    1. ἰαθήτω
    2. iaomai
    3. let be healed
    4. healed
    5. 23900
    6. VMAP3··S
    7. ˓let_be˒ healed
    8. ˓let_be˒ healed
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43851
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43852
    1. παῖς
    2. pais
    3. servant
    4. -
    5. 38160
    6. N····NMS
    7. servant
    8. servant
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43853
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43854

OET (OET-LV)therefore I_considered_worthy not_even myself to_come to you, but say by_a_message, and let_be_healed the servant of_me.

OET (OET-RV)and that’s why I never came to you personally. However, just issue a command and then my boy will be healed

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–10: Jesus healed an army officer’s servant

This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.

The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Roman army officer shows great faith in Jesus

Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army

The amazing faith of the centurion

There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.

7:7a

That is why I did not consider myself worthy to come to You.

That is why I did not consider myself worthy to come to You: In this context the Greek conjunction that the BSB translates as That is why introduces a conclusion. The basis of this conclusion is that the officer thought that he was not worthy to be with Jesus. He did not think that he was worthy to come to Jesus himself (so he sent other people).This conjunction usually introduces a conclusion based on what was said before it. However, here the basis for the conclusion would be the officer’s general feeling that he was not worthy to be in the presence of Jesus. Because of that he did not think that he should come to Jesus himself or that Jesus should come to his house. He had already said that he was not worthy for Jesus to come to his house.

Some ways to connect 7:7a to 7:6e are:

And I am certainly not worthy to come to you. (CEV)

neither do I consider myself worthy to come to you in person. (GNT)

7:7b

But just say the word,

7:7c

and my servant will be healed.

7:7b–c

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates contrast. Instead of coming to the officer’s house (7:6d–e), Jesus could just heal the servant from a distance by commanding it to happen. Connect 7:7b to what comes before it in a way that is natural in your language. It may be helpful to make the contrast more explicit. For example:

So do not come but instead, just say the word from here and my servant will be healed.

Just say the word from where you are, and my servant will be healed. (NLT)

just say the word: The phrase just say the word means, “You only have to command my servant to be well.” The officer realized that Jesus did not have to be present at his house in order to heal the servant. Jesus could heal him from a distance with a spoken word. It may be helpful to make explicit what kind of word this was. For example, you could say:

Speak/say the word(s) of healing and he will be well.

Command my slave to be healed and he will be well.

In some languages it may be natural to use direct speech. For example:

Speak the words, “Be healed.”

Notice that in this example, the plural form of “words” is used.In Greek, Hebrew, or Aramaic, the command to be healed is just one word.

Other ways to translate this are:

Just give the order (GNT)

But you only need to command it (NCV)

and my servant will be healed: In Greek the clause that the BSB translates as and my servant will be healed is literally “let/may my servant be healed.”In Greek the verb is a third person passive imperative. This is not common in modern English, though some English versions (RSV, NJB, and GW) maintain this form. In Greek this form may have more closely corresponded to the form that the centurion expected Jesus to speak in healing his servant: “Be healed” (passive imperative). The verb form is often used as a command.There is also a textual issue here that concerns the form of the Greek verb that the BSB translates as will be healed: (1) The earliest Greek manuscripts have a third person imperative form that can be translated as “let (my servant) be healed” (RSV, GW, NJB). (2) Other Greek manuscripts have the future form that can be translated as “(my servant) will be healed” (BSB, NIV, NASB, NLT, KJV, CEV, NCV, REB). Although option (1) is the more likely form, in this context the two forms have basically the same meaning. It seems likely that most of the versions that follow option (2) do so for translation reasons rather than textual reasons. The Notes have discussed this issue from the perspective of translation advice rather than as a textual issue. However, in this context, the officer was expressing that he was confident that Jesus’ word/command alone would heal his servant. Some other ways to translate the two clauses are:

Instead, say the word, and my servant must be healed. (NET)

…let my boy be cured by your giving the word. (NJB)

This is a passive clause. In some languages it may be more natural to express it without using a passive form. For example:

Just command it to happen, and then my servant will get well.

But only speak the word, and that will heal my servant.

my servant: The Greek word that the BSB translates as my servant here is not the same word as the one translated as servant in 7:2a. This word can mean “child,” but here it means “slave.” Use an appropriate word in your language.

General Comment on 7:7b–c

In some languages it may be more natural to reverse the order of the clauses of 7:7b–c. For example:

7c Please heal my slave 7bjust by giving the command from here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰπὲ λόγῳ

(Some words not found in SR-GNT: διό οὐδέ ἐμαυτόν ἠξίωσα πρός σέ ἐλθεῖν ἀλλά εἰπέ λόγῳ καί ἰαθήτω ὁ παῖς μού)

The centurion recognized that Jesus could heal the servant just by speaking. He understood Jesus did not need to travel all the way to his home. The term word expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: [just give a command]

ὁ παῖς μου

the servant (Some words not found in SR-GNT: διό οὐδέ ἐμαυτόν ἠξίωσα πρός σέ ἐλθεῖν ἀλλά εἰπέ λόγῳ καί ἰαθήτω ὁ παῖς μού)

This is not the same word for servant that Luke and the centurion use in the rest of this passage. This word ordinarily means “boy.” This may indicate that the servant was young, or it may show the centurion’s affection for him. Alternate translation: [my young servant] or [my dear servant]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. -
    3. 13520
    4. dio
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43838
    1. I considered worthy
    2. -
    3. 5150
    4. axioō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ considered_worthy
    7. ˱I˲ considered_worthy
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43818
    10. 43841
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43839
    1. myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43840
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43818
    10. 43844
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43842
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43843
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43845
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. say
    7. say
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43847
    1. by +a message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. ˱by˲ ˓a˒ message
    7. ˱by˲ ˓a˒ word
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43848
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43849
    1. let be healed
    2. healed
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-MAP3··S
    6. ˓let_be˒ healed
    7. ˓let_be˒ healed
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43851
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43852
    1. servant
    2. -
    3. 38160
    4. pais
    5. N-····NMS
    6. servant
    7. servant
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43853
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43854

OET (OET-LV)therefore I_considered_worthy not_even myself to_come to you, but say by_a_message, and let_be_healed the servant of_me.

OET (OET-RV)and that’s why I never came to you personally. However, just issue a command and then my boy will be healed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:7 ©