Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the dead man sat_up and began to_be_speaking, and he_gave him to_the mother of_him.
In this section Jesus showed his compassion for a widow and her dead son by causing him to live again. This is the first time in the book of Luke that Jesus caused a dead person to live again. People were so excited that they spread the good news throughout the whole area.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Brings a Widow’s Son Back to Life (GW)
Jesus raised a man from the dead
And the dead man sat up and began to speak!
Then the corpse came to life, sat up, and started speaking.
The young man started to live again, and he sat up and began to talk!
And the dead man sat up: Jesus caused the young man to live again, and then the young man sat up. In some languages, a literal translation might imply that the man was still dead when he sat up. If that is true in your language, you may need to add implied information. For example:
The man who had been dead came to life and sat up.
The man came back to life and sat up.
And the dead man: The Greek word that the BSB translates as the dead man is more literally “the corpse.” The term does not indicate whether the dead person was a man or a boy. It may be natural to use the same term that you used in 7:14c since it refers to the same person. (See the note on “Young man” at 7:14c.) In some languages it may be natural to translate this with a phrase such as:
the one who was dead
began to speak: The phrase began to speak indicates that the man starting speaking. The text does not tell what the young man said or to whom he was speaking. If you must supply such information, be as general as possible. For example:
and began to say things
started talking to them
Then Jesus gave him back to his mother.
Then Jesus presented him to his mother.
Then Jesus said to the mother, “Here is your(sing) son.”
Then Jesus gave him back to his mother: The Greek phrase that the BSB translates literally as gave him back to his mother means “presented him to his mother.” In some languages it may be natural to use direct speech here. For example:
Jesus said to his mother, “Here is your son.”
ὁ νεκρὸς
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός καί ἤρξατο λαλεῖν καί ἔδωκεν αὐτόν τῇ μητρί αὐτοῦ)
The man was not still dead. He was now alive. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: [he man came back to life, no longer being dead, and]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ
˱he˲_gave (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός καί ἤρξατο λαλεῖν καί ἔδωκεν αὐτόν τῇ μητρί αὐτοῦ)
The pronoun he refers to Jesus, and him and his refer to the young man. Alternate translation: [Jesus returned the young man to his mother]
OET (OET-LV) And the dead man sat_up and began to_be_speaking, and he_gave him to_the mother of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.