Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 7:49

 LUKE 7:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44809
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. began
    8. began
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44810
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44811
    1. συνανακείμενοι
    2. sunanakeimai
    3. reclining
    4. reclining
    5. 48730
    6. VPPM·NMP
    7. reclining
    8. reclining
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44813; F44816
    11. 44812
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44812
    11. 44813
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44814
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 44815
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44812
    11. 44816
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 44817
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 44818
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44819
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44820
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44821
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 44822
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44823
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44824
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44825
    1. ἀφίησιν
    2. afiēmi
    3. is forgiving
    4. forgive
    5. 8630
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ forgiving
    8. ˓is˒ forgiving
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44826

OET (OET-LV)And the ones reclining began to_be_saying by themselves:
Who is this who is_ even _forgiving sins?

OET (OET-RV)The others who were reclining in the room started to ask to each other, “Who does he think he is to be able to even forgive sins?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:36–50: Jesus forgave a woman’s sins and taught a Pharisee about love

In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.

By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.

Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:

  1. For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)

  2. When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.

  3. Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.

This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).

Some other possible headings for this section are:

A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon

Jesus compares a Pharisee and a sinful woman

7:49a

But those at the table began to say to themselves,

But: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Many English versions do not use a conjunction here. Other versions use various conjunctions to connect the verses: “And” (KJV), “Then” (RSV), and “But” (NRSV). This verse tells the reaction of the guests to the statement in 7:48. It comes between two things that Jesus said to the woman in 7:48 and 7:50. Connect these verses in a way that is natural in your language.

those at the table began to say to themselves: This clause introduces the question in 7:49b. There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as say to themselves here:

  1. It refers to thoughts. The guests thought about the question in 7:49b without speaking out loud. For example:

    say to themselves (GNT) (BSB, NJB, GNT, NASB, KJV, REB, JBP, GW)

  2. It refers to spoken words. The guests spoke to each another about the question in 7:49b. For example:

    saying to one another (CEV) (RSV, NIV, NET, NLT, CEV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This view is favored by the majority of Bible scholars. The same Greek expression is used in 7:39a, where it is clear that the thought was not spoken aloud. Some other ways to translate this are:

asked themselves

thought (GW)

those at the table: The Greek word that the BSB translates as those at the table is literally “the ones who were reclining with (him).” This refers to the other men who were guests at the feast. Refer to them in a way that in natural in your language.

7:49b

“Who is this who even forgives sins?”

Who is this who even forgives sins?: This is a rhetorical question. It does not imply that the people did not know who Jesus was. It expresses their surprise and disapproval that Jesus declared that the woman’s sins were forgiven. They believed that only God had the authority to forgive sins. There are two ways to translate this:

The people who said this did not believe that Jesus had authority to forgive sins. You may need to make this explicit in your translation by saying something like:

Who is this man who claims the authority that only God has to forgive sins?

I am amazed/shocked that this man believes that he can even forgive sins!

This man does not have authority to forgive sins! Only God does.

even: The word even emphasizes the greatness of the authority that Jesus was claiming. He claimed to have authority even to forgive sins. The people thought that only God had that authority, and to claim the authority to forgive sins was like claiming to be God. Since they did not believe that Jesus was God, they were offended. Some other ways to say this could be:

Who is this man who claims such divine authority as to forgive sins?

Who is this man who goes so far as to forgive sins?

uW Translation Notes:

συνανακείμενοι

reclining

Alternate translation: [who were eating together with him]

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτος ἐστίν ὅς καί ἁμαρτίας ἀφίησιν)

The religious leaders knew that only God could forgive sins. They did not believe that Jesus was God. So they are using the question form to make an accusation. Alternate translation: [This man is not God, so he cannot forgive sins!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44809
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44811
    1. reclining
    2. reclining
    3. 48730
    4. sunanakeimai
    5. V-PPM·NMP
    6. reclining
    7. reclining
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44813; F44816
    10. 44812
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··P
    6. began
    7. began
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44810
    1. to be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44812
    10. 44813
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44814
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44812
    10. 44816
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44819
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44821
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44820
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44823
    1. is
    2. forgive
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ forgiving
    7. ˓is˒ forgiving
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44826
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44824
    1. forgiving
    2. forgive
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ forgiving
    7. ˓is˒ forgiving
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44826
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44825

OET (OET-LV)And the ones reclining began to_be_saying by themselves:
Who is this who is_ even _forgiving sins?

OET (OET-RV)The others who were reclining in the room started to ask to each other, “Who does he think he is to be able to even forgive sins?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:49 ©