Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:31

 LUKE 7:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπε
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 44395
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 44396
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 44397
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 44398
    1. τίνι
    2. tis
    3. to what
    4. -
    5. 51010
    6. R····DNS
    7. ˱to˲ what
    8. ˱to˲ what
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44399
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. DS
    10. -
    11. 44400
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. DS
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44401
    1. ὁμοιώσω
    2. homoioō
    3. I will be likening
    4. -
    5. 36660
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ likening
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ likening
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44402
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44403
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44458; F44471
    11. 44404
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44405
    1. γενεᾶς
    2. genea
    3. of generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ generation
    8. ˱of˲ generation
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44406
    1. ταύτης
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44407
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44408
    1. τίνι
    2. tis
    3. to what
    4. -
    5. 51010
    6. R····DNS
    7. ˱to˲ what
    8. ˱to˲ what
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44409
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are they
    4. they
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44410
    1. ὅμοιοι
    2. homoios
    3. similar
    4. similar
    5. 36640
    6. S····NMP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44411

OET (OET-LV)Therefore to_what I_will_be_likening the people of_ the this _generation, and to_what are_they similar?

OET (OET-RV)So what can I compare this generation with?” asked Yeshua. “Who are they similar to?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

˱to˲_what ˱to˲_what (Some words not found in SR-GNT: τίνι Οὖν ὁμοιώσω τούς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καί τίνι εἰσίν ὅμοιοι)

Jesus is using these questions as a teaching tool, to introduce a comparison. If it would be helpful in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: [This is what I compare the people of this time to. This is what they are like]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

˱to˲_what ˱to˲_what (Some words not found in SR-GNT: τίνι Οὖν ὁμοιώσω τούς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καί τίνι εἰσίν ὅμοιοι)

These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: [What should I compare the people of this time to?] or [This is what I compare the people of this time to.]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης

(Some words not found in SR-GNT: τίνι Οὖν ὁμοιώσω τούς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καί τίνι εἰσίν ὅμοιοι)

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [the people of this generation]

TSN Tyndale Study Notes:

7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. DS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. DS
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44401
    1. to what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····DNS
    6. ˱to˲ what
    7. ˱to˲ what
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44399
    1. I will be likening
    2. -
    3. 36660
    4. homoioō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ likening
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ likening
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44402
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44403
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44458; F44471
    10. 44404
    1. of
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ generation
    7. ˱of˲ generation
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44406
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44405
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44407
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ generation
    7. ˱of˲ generation
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44406
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44408
    1. to what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····DNS
    6. ˱to˲ what
    7. ˱to˲ what
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44409
    1. are they
    2. they
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44410
    1. similar
    2. similar
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-····NMP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44411

OET (OET-LV)Therefore to_what I_will_be_likening the people of_ the this _generation, and to_what are_they similar?

OET (OET-RV)So what can I compare this generation with?” asked Yeshua. “Who are they similar to?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:31 ©