Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 7:31

 LUKE 7:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπε
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44820
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44821
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 44822
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 44823
    1. τίνι
    2. tis
    3. to what
    4. -
    5. 51010
    6. R....DNS
    7. ˱to˲ what
    8. ˱to˲ what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44824
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. DS
    10. V
    11. -
    12. 44825
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. DS
    10. 86%
    11. -
    12. 44826
    1. ὁμοιώσω
    2. homoioō
    3. I will be likening
    4. -
    5. 36660
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ likening
    8. ˱I˲ /will_be/ likening
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44827
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44828
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F44835; F44838; F44884; F44898
    12. 44829
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44830
    1. γενεᾶς
    2. genea
    3. of generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ generation
    8. ˱of˲ generation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44831
    1. ταύτης
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44832
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44833
    1. τίνι
    2. tis
    3. to what
    4. -
    5. 51010
    6. R....DNS
    7. ˱to˲ what
    8. ˱to˲ what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44834
    1. εἰσὶν
    2. eimi
    3. are they
    4. they
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R44829
    12. 44835
    1. ὅμοιοι
    2. homoios
    3. similar
    4. similar
    5. 36640
    6. S....NMP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44836

OET (OET-LV)Therefore to_what I_will_be_likening the people of_ the this _generation, and to_what are_they similar?

OET (OET-RV)So what can I compare this generation with?” asked Yeshua. “Who are they similar to?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

˱to˲_what therefore ˱I˲_/will_be/_likening the people ¬the ˱of˲_generation this and ˱to˲_what ˱they˲_are similar

Jesus is using these questions as a teaching tool, to introduce a comparison. If it would be helpful in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: “This is what I compare the people of this time to. This is what they are like”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

˱to˲_what therefore ˱I˲_/will_be/_likening the people ¬the ˱of˲_generation this and ˱to˲_what ˱they˲_are similar

These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “What should I compare the people of this time to?” or “This is what I compare the people of this time to.”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης

the people ¬the ˱of˲_generation this

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people of this generation”

TSN Tyndale Study Notes:

7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. DS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. DS
    10. 86%
    11. -
    12. 44826
    1. to what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....DNS
    6. ˱to˲ what
    7. ˱to˲ what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44824
    1. I will be likening
    2. -
    3. 36660
    4. homoioō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ likening
    7. ˱I˲ /will_be/ likening
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44828
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F44835; F44838; F44884; F44898
    11. 44829
    1. of
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ generation
    7. ˱of˲ generation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44831
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44830
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44832
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ generation
    7. ˱of˲ generation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44831
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44833
    1. to what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....DNS
    6. ˱to˲ what
    7. ˱to˲ what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44834
    1. are they
    2. they
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R44829
    11. 44835
    1. similar
    2. similar
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-....NMP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44836

OET (OET-LV)Therefore to_what I_will_be_likening the people of_ the this _generation, and to_what are_they similar?

OET (OET-RV)So what can I compare this generation with?” asked Yeshua. “Who are they similar to?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 7:31 ©