Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) For/Because Yōannaʸs the immerser has_come, neither eating bread nor drinking wine, and you_all_are_saying:
He_is_having a_demon.
OET (OET-RV) Because Yohan-the-immerser came and he didn’t eat bread or drink wine, so you all said that he has a demon.
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine,
For when John the Baptizer came, he did not eat normal/usual food and he did not drink wine,
I say this because John, the one who baptizes people, chose to eat the simplest food, not even having bread or wine;
For: Verses 7:33–34 explain how “the people of this generation” are like the children of 7:32. The Greek conjunction that the BSB translates as For here indicates this connection. Use a natural way in your language to make this connection clear. For example:
In the same way (TRT)
In some languages it may be necessary or helpful to make this connection more explicit. For example:
This generation of people is like them because
These children represent how people are acting today. I say this because
John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine: This part of the verse indicates that John did not eat normal food during the time when he was living and preaching in the wilderness. He lived like that in order to express his dedication to God.
In this context the word came is used in a general way to describe the time when John was preaching in the wilderness. It introduces the way John usually lived. It does not indicate that John the Baptizer came to a particular place. In some languages a literal translation may imply a wrong meaning. If that is true in your language, here are some other ways to translate this:
For John the Baptist had the custom of not eating bread or drinking wine
John the Baptist did not go around eating and drinking (CEV)
neither eating bread: There are two ways to interpret the word bread and the meaning of the phrase neither eating bread in this context:
The word bread refers to the usual daily food of the Jews, which was bread. So the phrase neither eating bread indicates that John did not eat normal food. Mark 1:6 records that he ate locusts and wild honey. One way to translate this is:
not eating the usual food (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, KJV, REB, NET, GW, NCV)
The word bread refers to food in general. So neither eating bread refers to his custom of frequent fasting. This does not mean that John never ate food. For example:
he fasted (GNT) (GNT, NLT96)
It is recommended that you follow interpretation (1), since it is followed by the majority of English versions. Also, the Pharisees also fasted, so it would not be a likely reason for them to say, “He has a demon!”
If bread is not the usual food of ordinary people in your culture, it may be necessary to add some implied information. For example:
he did not eat normal food such as bread
However, in some languages this example might wrongly imply that John ate better or more expensive food than bread. If that is true in your language, you may need to say something like:
he chose to eat the simplest of food and did not even eat bread or drink wine
he chose to go without even bread and wine
wine: The word wine refers to an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, some other ways to translate wine are:
Use a general term for an alcoholic drink.
Use a specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general. For example:
millet beer
palm wine
something like palm wine
Use a descriptive phrase. For example:
fruit juice/water
grape juice
fermented grape juice
Wine was a common drink among the Jews. But too much wine could make a person drunk. The angel Gabriel had told John’s father that John must never drink wine. (See 1:15.)
and you say, ‘He has a demon!’
and you(plur) say, ‘He is controlled by a demon!’
and as a result, you(plur) rejected him. You say that he is insane/crazy!
and: The word and here has the meaning “and as a result.” John’s custom of not eating bread or drinking wine is what caused these people to conclude that he had a demon. Translate this connection in a way that is natural in your language.
you say, ‘He has a demon!’: The form of the Greek verb that the BSB translates as you say is plural. In this part of the verse, Jesus spoke directly to the people who rejected him and John.
The words He has a demon indicate that the people rejected John. They did not believe that he was God’s messenger. If this is not clear in your language, you may need to make it explicit. For example:
…you rejected him saying, ‘He has a demon.’
The words He has a demon are a quotation within another quotation. In some languages, it may be more natural to use indirect speech. For example:
you say that he has a demon
He has a demon: The Greek clause that the BSB translates as He has a demon usually indicates that an evil spirit controlled a person’s thoughts and actions. When the religious leaders said that John had a demon, they meant that he did not act like a normal person. In this context the meaning is not that he was evil.
Some ways to translate this are:
Translate the literal meaning that a demon was controlling him. Use a natural expression in your language. For example:
He’s possessed by a demon. (NLT)
He has a demon in him! (GNT)
An evil spirit has fastened on him.
An evil spirit is riding him.
Translate the expression in a more general way. For example:
He acts as if a demon is controlling him.
He is insane.
demon: The Greek word that the BSB translates as demon has the same meaning as the phrase that is often translated literally as “evil spirit.” The term “evil spirits” occurred earlier in this chapter at 7:21. See the note on “evil spirits” at 7:21a.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
μὴ ἐσθίων ἄρτον
(Some words not found in SR-GNT: ἐλήλυθεν Γάρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής μή ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καί λέγετε δαιμόνιον Ἔχει)
This could mean one of two things. Either way, Jesus is using one kind of food, bread, to represent all kinds of food. (1) It could refer to the way that John lived on whatever he could find to eat in the desert. Alternate translation: [not eating regular food] (2) It could mean that John often went without eating as a devotional practice. Alternate translation: [frequently fasting]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, δαιμόνιον ἔχει
˱you_all˲_˓are˒_saying ˓a˒_demon (Some words not found in SR-GNT: ἐλήλυθεν Γάρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής μή ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καί λέγετε δαιμόνιον Ἔχει)
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that he has a demon] or [you accuse him of having a demon]
7:33 John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine: John lived an ascetic’s life of self-denial, appropriate to his prophetic role of announcing God’s Kingdom, the coming judgment, and the need for repentance and cleansing.
OET (OET-LV) For/Because Yōannaʸs the immerser has_come, neither eating bread nor drinking wine, and you_all_are_saying:
He_is_having a_demon.
OET (OET-RV) Because Yohan-the-immerser came and he didn’t eat bread or drink wine, so you all said that he has a demon.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.