Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) For/Because Yōannaʸs the immerser has_come, neither eating bread nor drinking wine, and you_all_are_saying:
He_is_having a_demon.
OET (OET-RV) Because Yohan-the-immerser came and he didn’t eat bread or drink wine, so you all said that he has a demon.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
μὴ ἐσθίων ἄρτον
neither eating bread
This could mean one of two things. Either way, Jesus is using one kind of food, bread, to represent all kinds of food. (1) It could refer to the way that John lived on whatever he could find to eat in the desert. Alternate translation: [not eating regular food] (2) It could mean that John often went without eating as a devotional practice. Alternate translation: [frequently fasting]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, δαιμόνιον ἔχει
˱you_all˲_/are/_saying /a/_demon ˱he˲_/is/_having
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that he has a demon] or [you accuse him of having a demon]
7:33 John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine: John lived an ascetic’s life of self-denial, appropriate to his prophetic role of announcing God’s Kingdom, the coming judgment, and the need for repentance and cleansing.
OET (OET-LV) For/Because Yōannaʸs the immerser has_come, neither eating bread nor drinking wine, and you_all_are_saying:
He_is_having a_demon.
OET (OET-RV) Because Yohan-the-immerser came and he didn’t eat bread or drink wine, so you all said that he has a demon.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.