Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) sent them to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Are you the one coming or may_we_be_waiting another?
OET (OET-RV) and sent them to Yeshua to ask, “Are you the promised one, or should we wait for someone else?”
τὸν Κύριον
¬the (Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν λέγων σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν)
Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
λέγων
saying
Alternate translation: “to ask”
Note 1 topic: figures-of-speech / you
σὺ
you
Since this question would be for Jesus alone, you is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐρχόμενος
the_‹one› coming
This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the Messiah”
7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.
OET (OET-LV) sent them to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Are you the one coming or may_we_be_waiting another?
OET (OET-RV) and sent them to Yeshua to ask, “Are you the promised one, or should we wait for someone else?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.