Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) sent them to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Are you the one coming or may_we_be_waiting another?
OET (OET-RV) and sent them to Yeshua to ask, “Are you the promised one, or should we wait for someone else?”
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
(7:18b-19a in BSB) So John called two of his disciples and sent them to ask the Lord,
So John called two of his disciples, and he sent them to the Master in order to ask him,
Then he chose two of them and sent them(dual) to Jesus, the Lord, to ask him
So In Greek, 7:19a begins with a common conjunction that is often translated as “and.” The BSB and several other English versions translate this conjunction as “so” to indicate that John sent his disciples to Jesus in response to what he had heard about him. Other English versions do not translate this conjunction. Connect 7:18b to 7:18a in a way that is natural in your language.
John called two of his disciples and sent them to ask the Lord: The phrase that the BSB translates as sent them to ask the Lord is literally “sent them to the Lord, saying.” The BSB is stating the implied purpose for which John sent his disciples to Jesus. Another way to translate this is:
sent them to the Lord to ask him (GNT, NLT)
the Lord: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts say “the Lord.” Other manuscripts say “Jesus.” The KJV and the NET follow the manuscripts that say “Jesus.” It is recommended that you follow the manuscripts that say “the Lord,” as the majority of English versions do, including the BSB. However, if the national language version in your area has the same reading as the KJV and NET here, you may want to include a footnote in your translation. For example: Some Greek manuscripts have “Jesus.” The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” In this context the Lord is a title for Jesus. Some other ways to translate this are:
the Master
the Chief
In some languages it may be necessary to add his name here. For example:
the Lord Jesus
Jesus, the Master
In other languages it may be necessary to indicate whose Lord is referred to. If that is true in your language, if you use the pronoun “our,” it should be the inclusive form, if your language uses that form. For example:
our(incl) Lord
See Lord, Context 2, in the Glossary.
“Are You the One who was to come,
“Are you(sing) the Coming One,
“Are you(sing) the One who the prophets said would come,
if he was the Christ/Savior who God promised would come,
Are You: The word You is emphatic here. If you have a way in your language to emphasize You, consider using it here.
the One who was to come: The phrase the One who was to come is literally “the coming one.” It is a title that refers to the Messiah. The Old Testament prophets had said that the Messiah would come. John the Baptizer was also a prophet who said that the Messiah would come. But he was not sure at this time that Jesus was the Messiah.
Some other ways to translate this include:
the Coming One
the Expected One (NASB)
the person/savior whom God promised to send to us
the Messiah we’ve been expecting (NLT)
If you use a literal translation such as “the Coming One” you may want to include a footnote to explain that this was a title that referred to the Messiah.
or should we look for someone else?”
or must we wait for someone else?”
or if they should wait/look for a different Christ/Savior.
or should we look for someone else: The Greek word that the BSB translates as look for means “to wait for or watch for someone or something.” Here John asked whether he and the rest of the Jews should keep on waiting for the Messiah. He suggested that perhaps Jesus was not the Messiah and that they needed to wait for someone else.
we: The pronoun we probably refers to all the Jews, including John and his disciples. Use an appropriate form in your language for this context.Another way to look at 7:19c is that all the Jews were expecting the Messiah and John was not sure whether Jesus was the Messiah or was claiming to be the Messiah. Since Jesus was a Jew and they also were Jews, they may have included Jesus in the “we” who were expecting the Messiah. If they thought that Jesus was not the Messiah, then they must have also thought that he, along with them, would need to wait for someone else to come as the Messiah. The problem in translating the passage here is that they did not know for sure at that time. That is why they asked Jesus this question.
In some languages it may be natural to use indirect speech for the message that John’s disciples were to give to Jesus. For example:
He sent them to ask the Lord if he was the one who was to come or if they should expect someone else.
τὸν Κύριον
(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψεν πρός τόν Ἰησοῦν λέγων σύ Εἶ ὁ ἐρχόμενος ἤ ἕτερον προσδοκῶμεν)
Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]
λέγων
saying
Alternate translation: [to ask]
Note 1 topic: figures-of-speech / you
σὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψεν πρός τόν Ἰησοῦν λέγων σύ Εἶ ὁ ἐρχόμενος ἤ ἕτερον προσδοκῶμεν)
Since this question would be for Jesus alone, you is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐρχόμενος
the_‹one› coming
This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the Messiah]
7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.
OET (OET-LV) sent them to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Are you the one coming or may_we_be_waiting another?
OET (OET-RV) and sent them to Yeshua to ask, “Are you the promised one, or should we wait for someone else?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.