Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 7:47

 LUKE 7:47 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    12. 45206
    1. χάριν
    2. χarin
    3. for reason of
    4. -
    5. 54840
    6. P.......
    7. for_reason_of
    8. for_reason_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45207
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 45208
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 86%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45209
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45210
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R45134; Person=Simon6
    12. 45211
    1. ἀφέωνται
    2. afiō
    3. have been forgiven
    4. -
    5. 8630
    6. VIEP3..P
    7. /have_been/ forgiven
    8. /have_been/ forgiven
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 45212
    1. ἀφέονται
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ forgiven
    8. /are_being/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45213
    1. ἀφίενταί
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ forgiven
    8. /are_being/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45214
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. V
    11. R45139
    12. 45215
    1. αὑτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45216
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 45217
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 45218
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. Her
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 45219
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 45220
    1. πολλαί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....NFP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 45221
    1. πολλά
    2. polla
    3. -
    4. -
    5. 41775
    6. D.......
    7. much
    8. much
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45222
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 45223
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. she loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3..S
    7. ˱she˲ loved
    8. ˱she˲ loved
    9. -
    10. 47%
    11. R45139
    12. 45224
    1. πολύ
    2. polu
    3. much
    4. -
    5. 41775
    6. D.......
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 45225
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 45226
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 45227
    1. ὀλίγον
    2. oligon
    3. little
    4. -
    5. 36405
    6. D.......
    7. little
    8. little
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 45228
    1. ἀφίεται
    2. afiēmi
    3. is being forgiven
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ forgiven
    8. /is_being/ forgiven
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 45229
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45230
    1. ὀλίγον
    2. oligon
    3. little
    4. -
    5. 36405
    6. D.......
    7. little
    8. little
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 45231
    1. ἀγαπᾷ
    2. agapaō
    3. is loving
    4. loving
    5. 250
    6. VIPA3..S
    7. /is/ loving
    8. /is/ loving
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 45232

OET (OET-LV)for_reason_of of_which, I_am_saying to_you, the the many sins of_her have_been_forgiven, because she_loved much, but to_whom little is_being_forgiven, is_loving little.

OET (OET-RV)so that’s why I’ll tell you this: Her many sins have been forgiven because she showed a lot of love, but the one who has been forgiven little, is loving little.

uW Translation Notes:

λέγω σοι

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

This phrase emphasizes the importance of the statement that follows. Alternate translation: “pay attention to this”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί

/have_been/_forgiven the sins ˱of˲_her ¬the many

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven her many sins”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

because ˱she˲_loved much

The implication is that her display of love was the evidence that her sins were forgiven. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We can tell this because she has shown that she greatly loves the one who forgave her”

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

because ˱she˲_loved much

Your language may require you to state the object of loved. Alternate translation: “because she greatly loves the one who forgave her”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ

˱to˲_whom but little /is_being/_forgiven little /is/_loving

In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that one to whom little is forgiven is actually someone who thinks he is better than others and mistakenly thinks he does not need to be forgiven for very much. Alternate translation: “a person like you who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται

˱to˲_whom & little /is_being/_forgiven

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things”

TSN Tyndale Study Notes:

7:47 so she has shown me much love: This is a better translation than the traditional “because she loved much.” It was not that her great love for Jesus caused him to forgive her, but that the forgiveness she had already received from Jesus prompted her love.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for reason of
    2. -
    3. 54840
    4. χarin
    5. P-.......
    6. for_reason_of
    7. for_reason_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45207
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 45206
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 86%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45209
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R45134; Person=Simon6
    11. 45211
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 45217
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 45220
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....NFP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 45221
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 45218
    1. of her
    2. Her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 45219
    1. have been forgiven
    2. -
    3. 8630
    4. afiō
    5. V-IEP3..P
    6. /have_been/ forgiven
    7. /have_been/ forgiven
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 45212
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 45223
    1. she loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱she˲ loved
    7. ˱she˲ loved
    8. -
    9. 47%
    10. R45139
    11. 45224
    1. much
    2. -
    3. 41775
    4. polu
    5. D-.......
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 45225
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 45227
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 45226
    1. little
    2. -
    3. 36405
    4. oligon
    5. D-.......
    6. little
    7. little
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 45228
    1. is being forgiven
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ forgiven
    7. /is_being/ forgiven
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 45229
    1. is loving
    2. loving
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ loving
    7. /is/ loving
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 45232
    1. little
    2. -
    3. 36405
    4. oligon
    5. D-.......
    6. little
    7. little
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 45231

OET (OET-LV)for_reason_of of_which, I_am_saying to_you, the the many sins of_her have_been_forgiven, because she_loved much, but to_whom little is_being_forgiven, is_loving little.

OET (OET-RV)so that’s why I’ll tell you this: Her many sins have been forgiven because she showed a lot of love, but the one who has been forgiven little, is loving little.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 7:47 ©