Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) for_reason_of of_which, I_am_saying to_you, the the many sins of_her have_been_forgiven, because she_loved much, but to_whom little is_being_forgiven, is_loving little.
OET (OET-RV) so that’s why I’ll tell you this: Her many sins have been forgiven because she showed a lot of love, but the one who has been forgiven little, is loving little.”
λέγω σοι
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you
This phrase emphasizes the importance of the statement that follows. Alternate translation: [pay attention to this]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί
/have_been/_forgiven the sins ˱of˲_her ¬the many
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has forgiven her many sins]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ἠγάπησεν πολύ
because ˱she˲_loved much
The implication is that her display of love was the evidence that her sins were forgiven. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [We can tell this because she has shown that she greatly loves the one who forgave her]
ὅτι ἠγάπησεν πολύ
because ˱she˲_loved much
Your language may require you to state the object of loved. Alternate translation: [because she greatly loves the one who forgave her]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ
˱to˲_whom but little /is_being/_forgiven little /is/_loving
In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that one to whom little is forgiven is actually someone who thinks he is better than others and mistakenly thinks he does not need to be forgiven for very much. Alternate translation: [a person like you who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται
˱to˲_whom & little /is_being/_forgiven
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things]
7:47 so she has shown me much love: This is a better translation than the traditional “because she loved much.” It was not that her great love for Jesus caused him to forgive her, but that the forgiveness she had already received from Jesus prompted her love.
OET (OET-LV) for_reason_of of_which, I_am_saying to_you, the the many sins of_her have_been_forgiven, because she_loved much, but to_whom little is_being_forgiven, is_loving little.
OET (OET-RV) so that’s why I’ll tell you this: Her many sins have been forgiven because she showed a lot of love, but the one who has been forgiven little, is loving little.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.