Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the this message came_out in all the Youdaia concerning him, and all the surrounding_region.
In this section Jesus showed his compassion for a widow and her dead son by causing him to live again. This is the first time in the book of Luke that Jesus caused a dead person to live again. People were so excited that they spread the good news throughout the whole area.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Brings a Widow’s Son Back to Life (GW)
Jesus raised a man from the dead
And the news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding region.
The message/report about Jesus went out through all Judea and all the land/places around it.
People told many others what Jesus had done. They went all through the country of the Jews and even across the borders.
People went throughout the region/province of Judea and even further telling others what Jesus had done.
And the news about Jesus spread: The phrase the news about Jesus spread means that people went and told many other people what Jesus had done. More and more people learned that Jesus had raised the young man from the dead.
throughout Judea: In this context the word Judea probably includes all the country of the Jews including Galilee and Judea. You could translate this as:
the region of/called Judea
the country/land of the Jews
all the surrounding region: The phrase the surrounding region refers to the land surrounding the region of Judea. Another way to translate this could be:
throughout Judea and all the land/places around it
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ
came_out ¬the word this & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περί αὐτοῦ καί πάσῃ τῇ περιχώρῳ)
Luke speaks of this word (that is, those sayings) as if it were something that could spread around actively by itself. His expression means that people said these things about Jesus to other people, and those people then repeated them to still more people. Alternate translation: [people spread these sayings about Jesus]
OET (OET-LV) And the this message came_out in all the Youdaia concerning him, and all the surrounding_region.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.