Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) But what you_all_came_out to_see?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones in glorious clothing and being in_luxury in are the palaces.
OET (OET-RV) Yes, but what did you all go out to see? A man dressed in fine clothes? Well, those in nice clothes and living in luxury are in fine homes.
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
Otherwise, what did you go out to see?
If you did not go to see that, then what/who did you go to see?
Since you did not go out to see a man like that, what kind of man did you go to see?
If not that, then think about what kind of man you went out to see.
Otherwise: The Greek word that the Scholars interpret the phrase translates as Otherwise is literally “but.” It introduces a shorter form of the question in 7:24b (“What did you go out into the wilderness to see?”). The word Otherwise implies a contrast to “A reed swaying in the wind.” A fuller form of this contrast would be:
If you did not go there to see a reed swaying in the wind…
The REB translates it as:
No? Then…
what did you go out to see?: This is a shorter form of the question in 7:24b. If it is more natural in your language, you can translate as you did for 7:24b.
what: See the note on “What” at 7:24b–c.
to see: The Greek word that the BSB translates as to see is a different word than the word for “to see” in 7:24b. However, these two words have basically the same meaning. In your translation, you may either use the same word or use a different word with the same meaning. Do what is good style in your language.
A man dressed in fine clothes?
Did you go to see an elegantly dressed man? No!
Did you expect to see a man who wears magnificent/expensive clothes? Of course not!
You certainly did not go out to see a man who was dressed in fine, soft clothing.
A man dressed in fine clothes?: This rhetorical question suggests another answer to the question in 7:24b and 7:25a. Its full form would be:
Did you go out into the desert to see a man dressed in fine clothes?
There are two ways to translate this rhetorical question:
As a question with the implied answer “No.” You may want to make the answer explicit. For example:
A man dressed in fine clothes? No… (NIV)
Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No… (NLT)
As an emphatic statement. For example:
You certainly did not go to see a man dressed in fine clothes.
fine clothes: The phrase fine clothes refers to clothes that are fancy or soft to the touch. They are the kind of clothes that rich people wear.
Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces.
People who wear expensive clothes and have all the nice things they want live in king’s houses.
If you want to see people who wear the best clothes and enjoy other luxuries, you go to palaces, not to the desert.
Look: In the Greek text, this verse part begins with a word that the BSB translates as Look. This word is an exclamation that calls attention to something. Many English versions translate it as “Behold.” Other versions, such as the NIV, do not translate this word. In some languages it may be natural to translate it as “Listen!” See the note on “Behold” at 1:31a.
those who wear elegant clothing: The phrase elegant clothing is literally “glorious clothes.” The phrase refers to the same type of clothes as the “fine clothes” in 7:25c. Other ways to translate it are:
Those who wear splendid clothes (GW)
people who wear beautiful clothes (NLT)
those who are beautifully dressed
If you use a different word from the one you used in 7:26b, make sure that your readers understand that it has the same meaning. For example:
People who dress like that (GNT)
live in luxury: The phrase live in luxury means to enjoy all the nice, expensive things that often only rich people can buy. Wearing fine, expensive clothes was an example of this. So you may need to say:
indulge in other luxuries
are found in palaces: The word palaces refers to big, expensive houses that kings live in. While the BSB translates this phrase as passive, are found in palaces, it is active in Greek, “are in palaces.” It may be more natural in your language to use an active phrase. Some other ways to translate this phrase are:
live in kings’ palaces (NCV)
are in royal palaces (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον Ἰδού οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καί τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν)
Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: [Did you go out to see a man wearing splendid clothing? Of course not!] or [You certainly did not go out to see a man wearing splendid clothing.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον Ἰδού οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καί τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν)
Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
in fine clothes ˓having_been˒_dressed
The term soft clothes refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: [wearing splendid clothing]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
in fine clothes ˓having_been˒_dressed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [wearing splendid clothing]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον Ἰδού οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καί τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν)
Jesus uses the term Behold to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen carefully now]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς βασιλείοις
the palaces
The word palaces refers to large, elaborate houses where kings or queens would live. The implication is that a celebrity watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous.
OET (OET-LV) But what you_all_came_out to_see?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones in glorious clothing and being in_luxury in are the palaces.
OET (OET-RV) Yes, but what did you all go out to see? A man dressed in fine clothes? Well, those in nice clothes and living in luxury are in fine homes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.