Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) But what you_all_came_out to_see?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones in glorious clothing and being in_luxury in are the palaces.
OET (OET-RV) Yes, but what did you all go out to see? A man dressed in fine clothes? Well, those in nice clothes and living in luxury are in fine homes.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
but what ˱you_all˲_came_out ˓to˒_see ˓a˒_man in fine clothes ˓having_been˒_dressed
Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: [Did you go out to see a man wearing splendid clothing? Of course not!] or [You certainly did not go out to see a man wearing splendid clothing.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
˓a˒_man in fine clothes ˓having_been˒_dressed
Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
in fine clothes ˓having_been˒_dressed
The term soft clothes refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: [wearing splendid clothing]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
in fine clothes ˓having_been˒_dressed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [wearing splendid clothing]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus uses the term Behold to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen carefully now]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς βασιλείοις
the palaces
The word palaces refers to large, elaborate houses where kings or queens would live. The implication is that a celebrity watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous.
OET (OET-LV) But what you_all_came_out to_see?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones in glorious clothing and being in_luxury in are the palaces.
OET (OET-RV) Yes, but what did you all go out to see? A man dressed in fine clothes? Well, those in nice clothes and living in luxury are in fine homes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.