Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:25

 LUKE 7:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44261
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44262
    1. ἐξεληλύθατε
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ come_out
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ come_out
    9. -
    10. -
    11. 44263
    1. ἐξήλθατε
    2. exerχomai
    3. you all came out
    4. you
    5. 18310
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. ˱you_all˲ came_out
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44243
    11. 44264
    1. ἰδεῖν
    2. horaō
    3. to see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44243
    11. 44265
    1. Ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +A man
    4. man
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44266
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44267
    1. μαλακοῖς
    2. malakos
    3. fine
    4. -
    5. 31200
    6. A····DNP
    7. fine
    8. fine
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44268
    1. ἱματίοις
    2. imation
    3. clothes
    4. -
    5. 24400
    6. N····DNP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44269
    1. ἠμφιεσμένον
    2. amfiezō
    3. having been dressed
    4. dressed
    5. 2940
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ dressed
    8. ˓having_been˒ dressed
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44270
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44271
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44272
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44273
    1. ἱματισμῷ
    2. imatismos
    3. clothing
    4. -
    5. 24410
    6. N····DMS
    7. clothing
    8. clothing
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44274
    1. ἐνδόξῳ
    2. endoxos
    3. glorious
    4. -
    5. 17410
    6. A····DMS
    7. glorious
    8. glorious
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44275
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44276
    1. τρυφῇ
    2. trufē
    3. in luxury
    4. luxury
    5. 51720
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ luxury
    8. ˱in˲ luxury
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44277
    1. διάγοντες
    2. diagō
    3. -
    4. -
    5. 12360
    6. VPPA·NMP
    7. going_by
    8. going_by
    9. -
    10. -
    11. 44278
    1. ὑπάρχοντες
    2. huparχō
    3. being
    4. -
    5. 52250
    6. VPPA·NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44279
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44280
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44281
    1. βασιλείοις
    2. basileios
    3. palaces
    4. -
    5. 9340
    6. S····DNP
    7. palaces
    8. palaces
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44282
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44283

OET (OET-LV)But what you_all_came_out to_see?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones in glorious clothing and being in_luxury in are the palaces.

OET (OET-RV)Yes, but what did you all go out to see? A man dressed in fine clothes? Well, those in nice clothes and living in luxury are in fine homes.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:18–35: John the Baptizer sent messengers to Jesus

At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.

After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd

Jesus speaks to the people about John the Baptizer

Jesus teaches about John the Baptizer

There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.

7:25a

Otherwise, what did you go out to see?

Otherwise: The Greek word that the Scholars interpret the phrase translates as Otherwise is literally “but.” It introduces a shorter form of the question in 7:24b (“What did you go out into the wilderness to see?”). The word Otherwise implies a contrast to “A reed swaying in the wind.” A fuller form of this contrast would be:

If you did not go there to see a reed swaying in the wind…

The REB translates it as:

No? Then…

what did you go out to see?: This is a shorter form of the question in 7:24b. If it is more natural in your language, you can translate as you did for 7:24b.

what: See the note on “What” at 7:24b–c.

to see: The Greek word that the BSB translates as to see is a different word than the word for “to see” in 7:24b. However, these two words have basically the same meaning. In your translation, you may either use the same word or use a different word with the same meaning. Do what is good style in your language.

7:25b

A man dressed in fine clothes?

A man dressed in fine clothes?: This rhetorical question suggests another answer to the question in 7:24b and 7:25a. Its full form would be:

Did you go out into the desert to see a man dressed in fine clothes?

There are two ways to translate this rhetorical question:

fine clothes: The phrase fine clothes refers to clothes that are fancy or soft to the touch. They are the kind of clothes that rich people wear.

7:25c

Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces.

Look: In the Greek text, this verse part begins with a word that the BSB translates as Look. This word is an exclamation that calls attention to something. Many English versions translate it as “Behold.” Other versions, such as the NIV, do not translate this word. In some languages it may be natural to translate it as “Listen!” See the note on “Behold” at 1:31a.

those who wear elegant clothing: The phrase elegant clothing is literally “glorious clothes.” The phrase refers to the same type of clothes as the “fine clothes” in 7:25c. Other ways to translate it are:

Those who wear splendid clothes (GW)

people who wear beautiful clothes (NLT)

those who are beautifully dressed

If you use a different word from the one you used in 7:26b, make sure that your readers understand that it has the same meaning. For example:

People who dress like that (GNT)

live in luxury: The phrase live in luxury means to enjoy all the nice, expensive things that often only rich people can buy. Wearing fine, expensive clothes was an example of this. So you may need to say:

indulge in other luxuries

are found in palaces: The word palaces refers to big, expensive houses that kings live in. While the BSB translates this phrase as passive, are found in palaces, it is active in Greek, “are in palaces.” It may be more natural in your language to use an active phrase. Some other ways to translate this phrase are:

live in kings’ palaces (NCV)

are in royal palaces (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον Ἰδού οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καί τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν)

Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: [Did you go out to see a man wearing splendid clothing? Of course not!] or [You certainly did not go out to see a man wearing splendid clothing.]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον Ἰδού οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καί τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν)

Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον

in fine clothes ˓having_been˒_dressed

The term soft clothes refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: [wearing splendid clothing]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον

in fine clothes ˓having_been˒_dressed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [wearing splendid clothing]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον Ἰδού οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καί τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν)

Jesus uses the term Behold to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen carefully now]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς βασιλείοις

the palaces

The word palaces refers to large, elaborate houses where kings or queens would live. The implication is that a celebrity watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44261
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44262
    1. you all came out
    2. you
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ came_out
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44243
    10. 44264
    1. to see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ see
    7. ˓to˒ see
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44243
    10. 44265
    1. +A man
    2. man
    3. 4440
    4. S
    5. anthrōpos
    6. N-····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44266
    1. having been dressed
    2. dressed
    3. 2940
    4. amfiezō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ dressed
    7. ˓having_been˒ dressed
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44270
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44267
    1. fine
    2. -
    3. 31200
    4. malakos
    5. A-····DNP
    6. fine
    7. fine
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44268
    1. clothes
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····DNP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44269
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44271
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44272
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44273
    1. glorious
    2. -
    3. 17410
    4. endoxos
    5. A-····DMS
    6. glorious
    7. glorious
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44275
    1. clothing
    2. -
    3. 24410
    4. imatismos
    5. N-····DMS
    6. clothing
    7. clothing
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44274
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44276
    1. being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA·NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44279
    1. in luxury
    2. luxury
    3. 51720
    4. trufē
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ luxury
    7. ˱in˲ luxury
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44277
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44280
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44283
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44281
    1. palaces
    2. -
    3. 9340
    4. basileios
    5. S-····DNP
    6. palaces
    7. palaces
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44282

OET (OET-LV)But what you_all_came_out to_see?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones in glorious clothing and being in_luxury in are the palaces.

OET (OET-RV)Yes, but what did you all go out to see? A man dressed in fine clothes? Well, those in nice clothes and living in luxury are in fine homes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:25 ©