Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:27

 LUKE 7:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44306
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is he
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is ‹he›
    8. is ‹he›
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44307
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44308
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44309
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44313; R44321
    11. 44310
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. ‘See
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44311
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 44312
    1. ἀποστέλλω
    2. apostellō
    3. I am sending out
    4. sending
    5. 6490
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ sending_out
    8. ˱I˲ ˓am˒ sending_out
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44310
    11. 44313
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44314
    1. ἄγγελον
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····AMS
    7. messenger
    8. messenger
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44315
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44316
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44317
    1. προσώπου
    2. prosōpon
    3. +the face
    4. -
    5. 43830
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ face
    8. ˓the˒ face
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44318
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44319
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44320
    1. κατασκευάσει
    2. kataskeuazō
    3. will be preparing
    4. prepare
    5. 26800
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ preparing
    8. ˓will_be˒ preparing
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44310
    11. 44321
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44322
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. way
    4. path
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44323
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44324
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44325
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44326

OET (OET-LV)This is he concerning whom it_has_been_written:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.

OET (OET-RV)He is the one that was written about: ‘See, I’m sending my messenger ahead of you and he will prepare your path before you get there.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:18–35: John the Baptizer sent messengers to Jesus

At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.

After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd

Jesus speaks to the people about John the Baptizer

Jesus teaches about John the Baptizer

There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.

7:27a

This is the one about whom it is written:

This is the one about whom it is written: This clause introduces something that the prophet Malachi wrote about in the Old Testament. In 7:27b Luke gave the meaning, but not the exact words, of Malachi 3:1. He implied that John the Baptizer was the man about whom Malachi wrote hundreds of years before. You may need to make this clear in your translation. For example:

John is the one about whom a prophet wrote long ago

The phrase it is written often introduces a quotation from the Hebrew Scriptures, which are now called the Old Testament. In many languages the translation of this phrase mentions the Scriptures explicitly. Consider how to adapt your translation of that phrase for this context. For example:

John is the one about whom it is written in the Scriptures

This is the one concerning whom the Scriptures say

In some languages it may be helpful to introduce the words more explicitly. For example:

John is the messenger that God speaks about in his Word/Scriptures

7:27b

‘Behold, I will send My messenger ahead of You,

7:27c

who will prepare Your way before You.’

7:27b–c

Behold: In the Greek text, this quotation begins with the word that the BSB translates as Behold. Some versions say “Look” (NET, NLT). Other versions (NIV, CEV, GNT, GW) do not explicitly translate this word. It calls the attention of the listeners to what God was about to say (“I will send my messenger ahead of you”). See the note on “Behold” at 1:31a, where the same word occurs.

I will send My messenger ahead of You: In many cultures at that time, a king would choose a person to go as his messenger to tell people that he was coming. The messenger would tell the people to prepare for his coming. In this context, the word I refers to God, and the word You refers to the Christ/Messiah. God indicated that he would send a messenger to tell people to prepare for the Christ/Messiah who was coming. Jesus implied that John was that messenger.

send: The Greek word that the BSB translates as send means to order someone to go somewhere for a particular purpose.

ahead of You: The phrase that the BSB translates as ahead of You is literally “before your face.” In this context the phrase may indicate either or both of the following options:

  1. I will send my messenger before I send you;

  2. I will send my messenger to go in front of you.

In some languages there may be a natural way to translate the clause so that both meanings are possible. If you must choose one of these meanings, choose option (a).

who will prepare Your way before You: In this context the phrase prepare Your way is a metaphor. It is based on the custom of preparing roads before a king came. People repaired the roads so that the king could travel easily on them. Here the metaphor indicates that God was sending someone to prepare people for the Christ by telling them to repent of their sins. (This metaphor is also used in Isaiah 40:3–5, Matthew 11:10, Mark 1:2–3, and Luke 3:4–6.)

In some languages people may not understand the meaning of the metaphor. They may wrongly think that it refers to repairing roads. If that is true in your language, consider one of these options:

See how you translated the similar phrase in 1:76.

Your way: The word that the BSB translates as way literally means “road,” “path,” or “highway.” Use a word that is appropriate for your area.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [This is the one about whom one of the prophets wrote] or [John is the one about whom the prophet Malachi wrote]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)

God, speaking through the prophet Malachi, uses the term Behold to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: [Now pay attention]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸ προσώπου σου

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)

Here, face means the front of a person. Alternate translation, as in UST: [ahead of you]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

σου & σου

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)

The words your and you are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)

As in [3:4](../03/04.md), to make a way or a road is a figurative expression that means to help people get ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: [who will help people get ready for you to come]

TSN Tyndale Study Notes:

7:27 The quotation is from Mal 3:1. In Mal 4:5-6, this messenger is identified with the prophet Elijah. Though John denied that he was Elijah (John 1:21-23), he came in the spirit and power of Elijah (Luke 1:17) to prepare the way for the Messiah (see 3:4-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44306
    1. is he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is ‹he›
    7. is ‹he›
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44307
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44308
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44309
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44313; R44321
    10. 44310
    1. Behold
    2. ‘See
    3. 37080
    4. B
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44311
    1. I am sending out
    2. sending
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ sending_out
    7. ˱I˲ ˓am˒ sending_out
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44310
    10. 44313
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44314
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMS
    6. messenger
    7. messenger
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44315
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44316
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44317
    1. +the face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ face
    7. ˓the˒ face
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44318
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44319
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44320
    1. will be preparing
    2. prepare
    3. 26800
    4. kataskeuazō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ preparing
    7. ˓will_be˒ preparing
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F44310
    10. 44321
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44322
    1. way
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44323
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44324
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44325
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44326

OET (OET-LV)This is he concerning whom it_has_been_written:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.

OET (OET-RV)He is the one that was written about: ‘See, I’m sending my messenger ahead of you and he will prepare your path before you get there.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:27 ©