Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:39

 LUKE 7:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44585
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44586
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44587
    1. Φαρισαῖος
    2. farisaios
    3. Farisaios party member
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMS
    7. Farisaios_\add party_member\add*
    8. Pharisee
    9. U
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44592; F44597; F44598; F44626; F44632
    11. 44588
    1. πάρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 44589
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44590
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. -
    10. 44591
    1. καλέσας
    2. kaleō
    3. having invited
    4. invited
    5. 25640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ invited
    8. ˓having˒ invited
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44588
    11. 44592
    1. κατέκειτο
    2. katakeimai
    3. -
    4. -
    5. 26210
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ reclining
    8. ˓was˒ reclining
    9. -
    10. -
    11. 44593
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44594
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44595
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44596
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44588
    11. 44597
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. said
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44588
    11. 44598
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44599
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44600
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44601
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 44602
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44603
    1. ἐγίνωσκεν
    2. ginōskō
    3. was knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ knowing
    8. ˓was˒ knowing
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44604
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44605
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NFS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44606
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44607
    1. ποταπή
    2. potapos
    3. what kind of
    4. -
    5. 42170
    6. E····NFS
    7. what_kind_of
    8. what_kind_of
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44608
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44609
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44612
    11. 44610
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 44611
    1. ἥτις
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NFS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44610
    11. 44612
    1. ἅπτεται
    2. haptō
    3. is touching
    4. touching
    5. 6810
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ touching
    8. ˓is˒ touching
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44613
    1. ἁπτομένη
    2. haptō
    3. -
    4. -
    5. 6810
    6. VPPM·NFS
    7. touching
    8. touching
    9. -
    10. -
    11. 44614
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. against him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44615
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44616
    1. ἁμαρτωλός
    2. hamartōlos
    3. +a sinner
    4. -
    5. 2680
    6. S····NFS
    7. ˓a˒ sinner
    8. ˓a˒ sinner
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44617
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. she is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ is
    8. ˱she˲ is
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44618

OET (OET-LV)And the Farisaios_party_member, the one having_invited him having_seen, he_spoke by himself saying:
This one if he_was a_prophet, would was_knowing who and what_kind_of the woman, who is_touching against_him, because she_is a_sinner.

OET (OET-RV)When the Pharisee who had invited Yeshua saw this, he said to himself, “If that man was a prophet, he’d know who she is and what kind of woman it is that’s touching him, because she breaks God’s laws.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:36–50: Jesus forgave a woman’s sins and taught a Pharisee about love

In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.

By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.

Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:

  1. For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)

  2. When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.

  3. Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.

This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).

Some other possible headings for this section are:

A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon

Jesus compares a Pharisee and a sinful woman

7:39a

When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself,

When the Pharisee who had invited Jesus saw this: The Greek phrase that the BSB translates as saw this is literally “seeing.” It refers to seeing what the woman did for Jesus in 7:38.

he said to himself: The phrase he said to himself refers to what the Pharisee thought. He did not speak his thoughts aloud. In many languages it may be more natural to translate this as:

he thought

he said in his head/mind/heart

7:39b–e

If this man were a prophet, He would know…she is a sinner: The thoughts that the Pharisee had in 7:39b–d imply that before the woman came, he thought that Jesus might be a prophet. However, after Jesus allowed the woman to touch him in 7:38, the Pharisee thought that Jesus could not really be a prophet. The Pharisee thought this because of certain ideas that he had about prophets:

  1. He believed that God would reveal to a prophet what the prophet needed to know. As a prophet, Jesus would know that the woman was immoral.

  2. He believed that a prophet would never let an immoral woman touch him because that would cause him to be ritually “unclean.”

So the Pharisee believed that Jesus must not know anything about this woman. That caused the Pharisee to wrongly conclude that Jesus was not a prophet.

Another way to translate this is:

This man must not be a prophet because a prophet would know about this woman who is touching him. He would know what kind of woman she is. A prophet would know that she is a sinner. A prophet would never let such a woman touch him, but this man has allowed it.

7:39b

“If this man were a prophet,

If this man were a prophet: The Greek word that the BSB translates as this man is literally “this (one).” It probably expresses disrespect for Jesus. The whole clause indicates serious doubt that Jesus was a prophet. Here is another way to express this doubt:

If this man really were a prophet (GNT)

prophet: A prophet was a person who spoke on behalf of God. He told people what God revealed to him. God gave some prophets power to work miracles. Some ways to translate this are:

a spokesman for God

a man who speaks God’s words

God’s message-speaker

It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told people to stop sinning and to obey God.

When choosing a term for prophet, consider how you will distinguish prophet from other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”

See also the note on “prophet” at 1:70 and prophet in the Glossary.

7:39c

He would know who this is

7:39d

and what kind of woman is touching Him—

7:39c-d

He would know who this is and what kind of woman is touching him: The phrase know who this is and what kind of woman is touching him refers to knowing personal information about the woman, such as her name and where she lived. It does not imply that Jesus could not see the woman.

The phrases who this is and what kind of woman is touching him mean the same thing. The Pharisee is using repetition for emphasis. Another way to translate this is:

who this woman is who is touching him (GNT)

what kind of woman is touching Him: The Pharisee assumed that Jesus did not know that this woman had a bad reputation as an immoral person.

touching Him: The phrase touching Him refers specifically to the woman’s actions of kissing Jesus’ feet and anointing them with perfumed oil. Be sure that the expression you use here does not imply any inappropriate action. In some languages you may need to use a more specific expression. For example:

anointing him

7:39e

for she is a sinner!”

for she is a sinner: There are two ways to interpret the Greek conjunction that the BSB translates as for:

  1. It means that. It introduces something that Jesus would have known if he were a prophet. For example:

    that she is a sinner (NET) (NASB, CEV, NCV, NIV, NJB, NET, REB)

  2. It means for or because. It connects with the implied information that a Rabbi would not let a sinful woman touch him: “And he would not let her touch him because she is a sinner.” For example:

    for she is a sinner (RSV) (BSB, RSV, KJV; probably GW, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1).

sinner: The word sinner refers to someone who habitually offends God. The ways a person may offend God include doing and thinking things that God does not approve. A person may also offend God by his attitudes and by not doing what God wants him to do. Some ways to translate sinner are:

person who sins

someone who does not obey God

wrongdoer

In this context the Pharisee used the word sinner to imply that the woman had committed sexual sins. You may be able to translate it in a similar way as you translated “sinful” in 7:37. See the note on “a sinful woman from that town” in 7:37a.

General Comment on 7:39c–e

The Pharisee thought that Jesus should have known:

  1. who the woman was;

  2. what kind of woman she was;

  3. that she was a sinner.

These facts are quite similar and there are various ways to combine them. For example:

…he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives! (GNT)

…he would know what kind of woman is touching him. She’s a sinner! (NLT)

…he would know that the woman touching him is a sinner! (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων

˱he˲_spoke by himself saying

As noted in [3:10](../03/10.md), Luke often uses the word saying to introduce a quotation. Particularly in cases like this one, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks, you do not need to represent this word in your translation.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτόν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν προφήτης ἐγίνωσκεν ἄν τίς καί ποταπή ἡ γυνή ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστίν)

This Pharisee is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must not be a prophet, because he allowed this sinful woman to touch him, and a prophet would have known she was sinful and not allowed that. Alternate translation: [Jesus must not be a prophet, because if he were, he would know that the woman who is touching him is a sinner]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν

who (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτόν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν προφήτης ἐγίνωσκεν ἄν τίς καί ποταπή ἡ γυνή ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστίν)

Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. If it would be helpful to your readers, you could state his assumption explicitly. Alternate translation: [that this woman is a sinner, and he would not allow her to touch him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44586
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44587
    1. Farisaios party member
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMS
    7. Farisaios_\add party_member\add*
    8. Pharisee
    9. U
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44592; F44597; F44598; F44626; F44632
    11. 44588
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44590
    1. having invited
    2. invited
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ invited
    7. ˓having˒ invited
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44588
    10. 44592
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44594
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44585
    1. he spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44595
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44596
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44588
    10. 44597
    1. saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44588
    10. 44598
    1. This one
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44599
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44600
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44601
    1. +a prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ prophet
    7. ˓a˒ prophet
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44603
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44605
    1. was knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ knowing
    7. ˓was˒ knowing
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44604
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NFS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44606
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44607
    1. what kind of
    2. -
    3. 42170
    4. potapos
    5. E-····NFS
    6. what_kind_of
    7. what_kind_of
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44608
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44609
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44612
    10. 44610
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44610
    10. 44612
    1. is touching
    2. touching
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ touching
    7. ˓is˒ touching
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44613
    1. against him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44615
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44616
    1. she is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ is
    7. ˱she˲ is
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44618
    1. +a sinner
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····NFS
    6. ˓a˒ sinner
    7. ˓a˒ sinner
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44617

OET (OET-LV)And the Farisaios_party_member, the one having_invited him having_seen, he_spoke by himself saying:
This one if he_was a_prophet, would was_knowing who and what_kind_of the woman, who is_touching against_him, because she_is a_sinner.

OET (OET-RV)When the Pharisee who had invited Yeshua saw this, he said to himself, “If that man was a prophet, he’d know who she is and what kind of woman it is that’s touching him, because she breaks God’s laws.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:39 ©