Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And Simōn answering said:
I_am_supposing that he to_whom he_forgave the more.
And he said to_him:
You_judged correctly.
OET (OET-RV) “I suppose,” answered Simon, “that it was the one who was forgiven the biggest debt.”
¶ “You’re right,” said Yeshua.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν
answering (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς ἔκρινας)
Together the words answering and said mean that Simon responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: [Simon responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο
˱I˲_˓am˒_supposing that_‹he› ˱to˲_whom ¬the more ˱he˲_forgave
Simon leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: [I suppose that the one to whom he forgave the most will love him the most]
ὑπολαμβάνω
˱I˲_˓am˒_supposing
Simon was cautious about his answer. Alternate translation: [Probably]
ὀρθῶς ἔκρινας
correctly ˱you˲_judged
Alternate translation: [You are right]
7:43 the one for whom he canceled the larger debt: Those who had been forgiven the most responded with greater gratitude and love. The woman did her extraordinary act of sacrificial love because Jesus had forgiven her sins.
OET (OET-LV) And Simōn answering said:
I_am_supposing that he to_whom he_forgave the more.
And he said to_him:
You_judged correctly.
OET (OET-RV) “I suppose,” answered Simon, “that it was the one who was forgiven the biggest debt.”
¶ “You’re right,” said Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.