Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:43

 LUKE 7:43 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44675
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 44676
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44677
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 44678
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon6; Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44681; F44692
    11. 44679
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44680
    1. Ὑπολαμβάνω
    2. hupolambanō
    3. I am supposing
    4. suppose
    5. 52740
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    8. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    9. D
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44679; Person=Simon6
    11. 44681
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that he
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that ‹he›
    8. that ‹he›
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44682
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44683
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44684
    1. πλεῖον
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. S····ANS
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44685
    1. ἐχαρίσατο
    2. χarizomai
    3. he forgave
    4. -
    5. 54830
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ forgave
    8. ˱he˲ forgave
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44646
    11. 44686
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44623; Person=Jesus
    10. 44687
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 44688
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44689
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 44690
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44691
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44679; Person=Simon6
    11. 44692
    1. ὀρθῶς
    2. orthōs
    3. correctly
    4. -
    5. 37230
    6. D·······
    7. correctly
    8. correctly
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44693
    1. Ἔκρινας
    2. krinō
    3. You judged
    4. -
    5. 29190
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ judged
    8. ˱you˲ judged
    9. D
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44694

OET (OET-LV)And Simōn answering said:
I_am_supposing that he to_whom he_forgave the more.
And he said to_him:
You_judged correctly.

OET (OET-RV)“I suppose,” answered Simon, “that it was the one who was forgiven the biggest debt.”
¶ You’re right,” said Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:36–50: Jesus forgave a woman’s sins and taught a Pharisee about love

In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.

By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.

Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:

  1. For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)

  2. When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.

  3. Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.

This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).

Some other possible headings for this section are:

A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon

Jesus compares a Pharisee and a sinful woman

7:43a

“I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied.

I suppose: The Greek word that the BSB translates as I suppose introduces an answer that is cautious or hesitant. Some other ways to say this are:

I think

Probably

I concede that it would be

In my opinion

the one who was forgiven more: The Greek verb that the BSB translates with the passive form was forgiven is active. It may be more natural in your language to use an active expression. For example:

The one…to whom he forgave more (RSV)

Jesus was saying that the man who would love the lender most was the one to whom the lender forgave the bigger amount of money. Because the lender did not make the borrower pay the huge amount that he owed, he would feel much gratitude and love for the lender. Another way to say this is:

the one for whom he canceled the larger debt (NLT)

In this context Jesus compared “canceling debt” (in 7:43) with “forgiving sin” (in 7:47). It may be helpful to use the same verb for both actions, if that is natural in your language. For example:

(7:43) the one who was forgiven more (GNT)

(7:47) her many sins have been forgiven (GNT)

If this is possible in your language, consider using that same word here and also in 7:42b, 7:47a, and 7:47c.

7:43b

“You have judged correctly,” Jesus said.

You have judged correctly: Jesus was saying here that the Pharisee had given the right answer. Other ways to say this are:

You are right (CEV)

Your answer is correct

Jesus said: In Greek the phrase that the BSB translates as Jesus said and puts at the end of the sentence comes at the beginning of the sentence. It is literally, “And he said to him.” Another way to translate this is:

Jesus said to Simon (NCV)

Place this phrase where it is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)

Together the words answering and said mean that Simon responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: [Simon responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)

Simon leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: [I suppose that the one to whom he forgave the most will love him the most]

ὑπολαμβάνω

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)

Simon was cautious about his answer. Alternate translation: [Probably]

ὀρθῶς ἔκρινας

correctly (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)

Alternate translation: [You are right]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44677
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon6; Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44681; F44692
    11. 44679
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44675
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44680
    1. I am supposing
    2. suppose
    3. 52740
    4. D
    5. hupolambanō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    8. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    9. D
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44679; Person=Simon6
    11. 44681
    1. that he
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that ‹he›
    7. that ‹he›
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44682
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44683
    1. he forgave
    2. -
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ forgave
    7. ˱he˲ forgave
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44646
    10. 44686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44684
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-····ANS
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44685
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44689
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44623; Person=Jesus
    10. 44687
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44691
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44679; Person=Simon6
    10. 44692
    1. You judged
    2. -
    3. 29190
    4. D
    5. krinō
    6. V-IAA2··S
    7. ˱you˲ judged
    8. ˱you˲ judged
    9. D
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44694
    1. correctly
    2. -
    3. 37230
    4. orthōs
    5. D-·······
    6. correctly
    7. correctly
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44693

OET (OET-LV)And Simōn answering said:
I_am_supposing that he to_whom he_forgave the more.
And he said to_him:
You_judged correctly.

OET (OET-RV)“I suppose,” answered Simon, “that it was the one who was forgiven the biggest debt.”
¶ You’re right,” said Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:43 ©