Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And Simōn answering said:
I_am_supposing that he to_whom he_forgave the more.
And he said to_him:
You_judged correctly.
OET (OET-RV) “I suppose,” answered Simon, “that it was the one who was forgiven the biggest debt.”
¶ “You’re right,” said Yeshua.
In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.
By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.
Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:
For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)
When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.
Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.
This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).
Some other possible headings for this section are:
A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon
Jesus compares a Pharisee and a sinful woman
“I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied.
Simon answered, “I guess that the man for whom the lender canceled/forgave the larger loan would love him more.”
Simon answered, “Perhaps/presumably the man whom he forgave the most.”
I suppose: The Greek word that the BSB translates as I suppose introduces an answer that is cautious or hesitant. Some other ways to say this are:
I think
Probably
I concede that it would be
In my opinion
the one who was forgiven more: The Greek verb that the BSB translates with the passive form was forgiven is active. It may be more natural in your language to use an active expression. For example:
The one…to whom he forgave more (RSV)
Jesus was saying that the man who would love the lender most was the one to whom the lender forgave the bigger amount of money. Because the lender did not make the borrower pay the huge amount that he owed, he would feel much gratitude and love for the lender. Another way to say this is:
the one for whom he canceled the larger debt (NLT)
In this context Jesus compared “canceling debt” (in 7:43) with “forgiving sin” (in 7:47). It may be helpful to use the same verb for both actions, if that is natural in your language. For example:
(7:43) the one who was forgiven more (GNT)
(7:47) her many sins have been forgiven (GNT)
If this is possible in your language, consider using that same word here and also in 7:42b, 7:47a, and 7:47c.
“You have judged correctly,” Jesus said.
Jesus said, “You are right.”
Jesus replied to Simon, “You have given the correct answer.”
You have judged correctly: Jesus was saying here that the Pharisee had given the right answer. Other ways to say this are:
You are right (CEV)
Your answer is correct
Jesus said: In Greek the phrase that the BSB translates as Jesus said and puts at the end of the sentence comes at the beginning of the sentence. It is literally, “And he said to him.” Another way to translate this is:
Jesus said to Simon (NCV)
Place this phrase where it is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)
Together the words answering and said mean that Simon responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: [Simon responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)
Simon leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: [I suppose that the one to whom he forgave the most will love him the most]
ὑπολαμβάνω
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)
Simon was cautious about his answer. Alternate translation: [Probably]
ὀρθῶς ἔκρινας
correctly (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)
Alternate translation: [You are right]
OET (OET-LV) And Simōn answering said:
I_am_supposing that he to_whom he_forgave the more.
And he said to_him:
You_judged correctly.
OET (OET-RV) “I suppose,” answered Simon, “that it was the one who was forgiven the biggest debt.”
¶ “You’re right,” said Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.