Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) In that the hour, he_healed many of diseases, and afflictions, and evil spirits and to_the_blind to_be_seeing many he_granted.
OET (OET-RV) While they were still there, he healed many people from their diseases and difficulties, as well as evil spirits and some blind people being able to see again,
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
At that very hour Jesus healed many people of their diseases, afflictions, and evil spirits,
¶ During that same time, Jesus healed many sick and suffering people and many people who were possessed/controlled by evil spirits.
¶ Even while the two disciples were there, Jesus healed many people who had various kinds of diseases. He also forced demons to stop troubling people.
At that very hour: The phrase At that very hour probably indicates that Jesus healed many people before he answered John’s disciples.A number of commentators, in comparing this passage with the parallel passage in Matthew 11:3–4, suggest that the acts of healing were done prior to John’s disciples’ question. Luke 7:21 is taken, then, as a summary statement or parenthetical statement added by Luke. (For example, see Bock, Fitzmyer, Lenski, and Stein.) However, the most natural reading of Luke on its own is to understand 7:21 as following 7:20 chronologically. If this were not the case, we would expect a marked verb form such as the pluperfect (“he had healed”) or imperfect (“he was healing”) rather than the unmarked aorist (“he healed”). They saw Jesus heal the people before they returned to John. The term hour refers to a specific time but not to a literal period of sixty minutes. Other ways to translate this are:
at that time (CEV, GW)
at that very time (NIV, NET, NLT)
healed many people of…evil spirits: Evil spirits controlled many of the people whom Jesus cured. The evil spirits caused many problems for those people, including sicknesses. Jesus forced the evil spirits to stop controlling the people and to leave them. When Jesus made the evil spirits leave, he also cured whatever sickness or problem that the evil spirits had caused.
Here the Greek text says that Jesus healed these people. If it is not natural in your language to speak of people being “healed from evil spirits,” you may use your typical expression for this. Use natural terms in your language to talk about people who are controlled by evil spirits and then become free from them.
many: Jesus was able to heal all of the many people who came to him. Your translation should not imply that Jesus could heal many, but not all, of these sick people.
evil spirits: The Greek phrase that the BSB translates as evil spirits refers to spirits that are evil and can control people’s actions. The phrase evil spirits refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “demons” and “unclean spirits.”
Some ways to translate evil spirits are:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people. If there is one word with this meaning, you may not need a separate word like “evil.” For example:
demons
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. This spirit should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
unclean spirits Be sure that an expression like “unclean spirits” does not imply that the spirits are literally dirty.
See demon in the Glossary for more information.
diseases, afflictions: The Greek words that the BSB translates as diseases and afflictions have very similar meanings. The second Greek word emphasizes the suffering of the sick people. Some ways that the second word could be translated in English include:
sicknesses (NIV)
ailments (JBP)
sufferings
were in pain
In some languages, it is not natural to use two different words to describe these sicknesses and painful health problems. If this is true in your language, you can use one word or phrase. For example:
sicknesses
various illnesses
and He gave sight to many who were blind.
And he gave/granted to many blind people the gift of being able to see again,
He also healed/cured many people who were not able to see.
He also made/caused many blind people to be able to see things again.
He gave sight to many who were blind: The phrase gave sight to many who were blind means “made many blind people able to see.” Jesus cured people from blindness.
He gave: The Greek verb that the BSB translates as gave comes from the same root as the word “grace.” It means to kindly give something to someone or to give something as a gift. For example:
gave the gift of sight to many who were blind (NJB)
In this context this expression is an idiom. Use a natural way in your language to describe causing blind people to be able to see. For example:
healed many who were blind
kindly gave sight/seeing to many who were blind
caused many blind people to see
See grace, Meaning 5, in the Glossary for more information.
many who were blind: Jesus was able to cure every blind person who came to him. Your translation should not suggest that Jesus was able to cure many, but not all, of the blind people.
In some languages one verb such as “healed” can be used with all the problems mentioned in 7:21. If that is true in your language, you may be able to use this verb and mention the problems in a list. For example:
Jesus healed/cured many people who were sick or suffering, who had evil spirits, or who could not see.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλούς ἀπό νόσων καί μαστίγων καί πνευμάτων πονηρῶν καί τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν)
Here Luke uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [At that time]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν
˱he˲_healed (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλούς ἀπό νόσων καί μαστίγων καί πνευμάτων πονηρῶν καί τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν)
Here Luke is telling the story in a compressed way, and he does not distinguish clearly between healing of sickness and deliverance from evil spirits. If it would be helpful to your readers, you could make that distinction more explicitly. Alternate translation: [he healed many people of sicknesses that they were suffering from, and he drove evil spirits out of many people]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
νόσων, καὶ μαστίγων
diseases (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλούς ἀπό νόσων καί μαστίγων καί πνευμάτων πονηρῶν καί τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν)
The phrase sicknesses and afflictions expresses a single idea by using two words connected with and. The word afflictions describes the effect of the sicknesses on the people who had them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [sicknesses that they were suffering from]
τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν
˱to˲_˓the˒_blind many ˱he˲_granted ˓to_be˒_seeing
Alternate translation: [he enabled many blind people to see again]
OET (OET-LV) In that the hour, he_healed many of diseases, and afflictions, and evil spirits and to_the_blind to_be_seeing many he_granted.
OET (OET-RV) While they were still there, he healed many people from their diseases and difficulties, as well as evil spirits and some blind people being able to see again,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.