Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:13

 LUKE 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43992
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43993
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 43994
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43995
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43996
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 43997
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43998
    1. ἐσπλαγχνίσθη
    2. splagχnizō
    3. was feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ feeling_compassion
    8. ˓was˒ feeling_compassion
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43999
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 44000
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected; R43975; R43975
    11. 44001
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 44002
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 44003
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 44004
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 44005
    1. Μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 44006
    1. κλαῖε
    2. klaiō
    3. Be weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ weeping
    8. ˓be˒ weeping
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected; R43975
    11. 44007

OET (OET-LV)And having_seen her, the master was_feeling_compassion on her, and said to_her:
Be_ not _weeping.

OET (OET-RV)When he saw her, the master felt sorry for her and said, “Don’t cry.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:11–17: Jesus caused a widow’s son to live again

In this section Jesus showed his compassion for a widow and her dead son by causing him to live again. This is the first time in the book of Luke that Jesus caused a dead person to live again. People were so excited that they spread the good news throughout the whole area.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus Brings a Widow’s Son Back to Life (GW)

Jesus raised a man from the dead

7:13a

When the Lord saw her, He had compassion on her

the Lord: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts say “the Lord.” Other manuscripts say “Jesus.” The KJV and the NET follow the manuscripts that say “Jesus.” It is recommended that you follow the manuscripts that say “the Lord,” as the majority of English versions do, including the BSB. However, if the national language version in your area has the same reading as the KJV and NET here, you may want to include a footnote in your translation. For example: Some Greek manuscripts read “Jesus.” The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” In this context the Lord is a title for Jesus. Some other ways to translate this are:

the Master

the Chief

This is the first time that Luke referred to Jesus as Lord in this context. In some languages it may be necessary to make clear that the word Lord here refers to Jesus. For example:

the Lord Jesus

Jesus, the Master

In other languages it may be necessary to indicate whose Lord is referred to. If that is true in your language, if you use the pronoun “our,” it should be the inclusive form, if your language uses that form. For example:

our(incl) Lord

See Lord, Context 2, in the Glossary.

He had compassion on her: The Greek phrase that the BSB translates as He had compassion on her means “he felt compassion for her.” It implies that Jesus felt pity for her and that he wanted to help her. You may have an idiom for this in your language. Some ways to translate it are:

his heart went out to her (NIV)

he felt sorry for her (NJB)

he felt sad/concerned for her

his heart was filled with pity for her (GNT)

7:13b

and said, “Do not weep.”

Do not weep: Here Jesus told the woman not to weep because he did not want her to feel distressed anymore. He knew that he was about to cause her son to live again. The woman was already weeping when Jesus said this. So in some languages it may be natural to translate this as:

Don’t weep any longer

Stop crying

Be sure that your translation of Do not weep expresses compassion.

uW Translation Notes:

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke refers to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ

˓was˒_feeling_compassion on her

The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [felt very sorry for her and wanted to help her]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43992
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43993
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43995
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43996
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43998
    1. was feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ feeling_compassion
    7. ˓was˒ feeling_compassion
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43999
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 44000
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected; R43975; R43975
    10. 44001
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 44003
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 44004
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 44005
    1. Be
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ weeping
    7. ˓be˒ weeping
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected; R43975
    10. 44007
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 44006
    1. weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ weeping
    7. ˓be˒ weeping
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected; R43975
    10. 44007

OET (OET-LV)And having_seen her, the master was_feeling_compassion on her, and said to_her:
Be_ not _weeping.

OET (OET-RV)When he saw her, the master felt sorry for her and said, “Don’t cry.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:13 ©