Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And having_seen her, the master was_feeling_compassion on her, and said to_her:
Be_ not _weeping.
In this section Jesus showed his compassion for a widow and her dead son by causing him to live again. This is the first time in the book of Luke that Jesus caused a dead person to live again. People were so excited that they spread the good news throughout the whole area.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Brings a Widow’s Son Back to Life (GW)
Jesus raised a man from the dead
When the Lord saw her, He had compassion on her
¶ When the Master saw the woman, he felt very sorry/sad for her.
¶ Jesus, the Lord, saw her and was filled with pity/concern for her,
the Lord: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts say “the Lord.” Other manuscripts say “Jesus.” The KJV and the NET follow the manuscripts that say “Jesus.” It is recommended that you follow the manuscripts that say “the Lord,” as the majority of English versions do, including the BSB. However, if the national language version in your area has the same reading as the KJV and NET here, you may want to include a footnote in your translation. For example: Some Greek manuscripts read “Jesus.” The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” In this context the Lord is a title for Jesus. Some other ways to translate this are:
the Master
the Chief
This is the first time that Luke referred to Jesus as Lord in this context. In some languages it may be necessary to make clear that the word Lord here refers to Jesus. For example:
the Lord Jesus
Jesus, the Master
In other languages it may be necessary to indicate whose Lord is referred to. If that is true in your language, if you use the pronoun “our,” it should be the inclusive form, if your language uses that form. For example:
our(incl) Lord
See Lord, Context 2, in the Glossary.
He had compassion on her: The Greek phrase that the BSB translates as He had compassion on her means “he felt compassion for her.” It implies that Jesus felt pity for her and that he wanted to help her. You may have an idiom for this in your language. Some ways to translate it are:
his heart went out to her (NIV)
he felt sorry for her (NJB)
he felt sad/concerned for her
his heart was filled with pity for her (GNT)
and said, “Do not weep.”
He said, “Do not cry any more.”
and he told her not to weep.
Do not weep: Here Jesus told the woman not to weep because he did not want her to feel distressed anymore. He knew that he was about to cause her son to live again. The woman was already weeping when Jesus said this. So in some languages it may be natural to translate this as:
Don’t weep any longer
Stop crying
Be sure that your translation of Do not weep expresses compassion.
ὁ Κύριος
the Lord
Here Luke refers to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ
˓was˒_feeling_compassion on her
The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [felt very sorry for her and wanted to help her]
OET (OET-LV) And having_seen her, the master was_feeling_compassion on her, and said to_her:
Be_ not _weeping.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.